"Why you see, old chap," said Joe, in a tone of remonstrance, and by way of getting at it by degrees, "I wouldn't go so far as to say that, for that's a deal to say; but she ain't-" | - Ну, что ты, дружок, - произнес Джо с укором, очевидно решив подготовить меня постепенно, - это уж ты через край хватил: только что вот... ее нет... |
"Living, Joe?" | - Нет в живых, Джо? |
"That's nigher where it is," said Joe; "she ain't living." | - Вот так-то будет вернее, - сказал Джо. - Нет ее в живых. |
"Did she linger long, Joe?" | - Она еще долго болела, Джо? |
"Arter you was took ill, pretty much about what you might call (if you was put to it) a week," said Joe; still determined, on my account, to come at everything by degrees. | - Да после того как ты захворал, пожалуй, этак -чтобы не соврать - с неделю, - отвечал Джо, по-прежнему полный решимости ради моего блага обо всем сообщать постепенно. |
"Dear Joe, have you heard what becomes of her property?" | - Джо, милый, а ты не слышал, что будет теперь с ее состоянием? |
"Well, old chap," said Joe, "it do appear that she had settled the most of it, which I meantersay tied it up, on Miss Estella. | - Видишь ли, дружок. - сказал Джо, - говорят так, будто она еще давно почти все закрепила за мисс Эстеллой, отказала ей, то есть. |
But she had wrote out a little coddleshell in her own hand a day or two afore the accident, leaving a cool four thousand to Mr. Matthew Pocket. | Но дня за два до несчастья она сделала своей рукой приписочку к духовной - оставила круглых четыре тысячи мистеру Мэтью Покету. |
And why, do you suppose, above all things, Pip, she left that cool four thousand unto him? | А самое интересное - почему бы ты думал, Пип, она оставила ему круглых четыре тысячи? |
'Because of Pip's account of him, the said Matthew.' | "На основании отзыва Пипа о вышеназванном Мэтью". |
I am told by Biddy, that air the writing," said Joe, repeating the legal turn as if it did him infinite good, "'account of him the said Matthew.' | Бидди говорит, там так и написано, - сказал Джо и со смаком повторил мудреную формулу: - "На основании отзыва о вышеназванном Мэтью". |
And a cool four thousand, Pip!" | И подумай, Пип, круглых четыре тысячи! |
I never discovered from whom Joe derived the conventional temperature of the four thousand pounds; but it appeared to make the sum of money more to him, and he had a manifest relish in insisting on its being cool. | Для меня осталось тайной, откуда Джо были известны геометрические признаки этих четырех тысяч фунтов, но, должно быть, в таком виде сумма казалась ему более внушительной, и он всякий раз с увлечением подчеркивал, что тысячи были круглые. |
This account gave me great joy, as it perfected the only good thing I had done. | Рассказ Джо доставил мне большую радость, -я увидел завершенным единственное доброе дело, которое успел сделать. |
I asked Joe whether he had heard if any of the other relations had any legacies? | Я спросил, не слышал ли он, что досталось по наследству другим родственникам. |
"Miss Sarah," said Joe, "she have twenty-five pound perannium fur to buy pills, on account of being bilious. | - Мисс Саре, - сказал Джо, - той досталось двадцать пять фунтов в год - на пилюли, потому у нее частенько желчь разливается. |
Miss Georgiana, she have twenty pound down. | Мисс Джорджиане - двадцать фунтов и точка. |
Mrs.-what's the name of them wild beasts with humps, old chap?" "Camels?" said I, wondering why he could possibly want to know. Joe nodded. | Миссис |