Господи, благослови его за его ангельскую доброту!"
Joe's eyes were red when I next found him beside me; but I was holding his hand, and we both felt happy.
Когда Джо снова уселся возле меня, глаза у него были красные, но я держал его за руку, и оба мы сияли от счастья.
"How long, dear Joe?"
- Сколько времени, Джо, милый?
"Which you meantersay, Pip, how long have your illness lasted, dear old chap?"
- Это ты о том, Пип, что сколько, мол, времени ты проболел, дружок?
"Yes, Joe."
- Да Джо.
"It's the end of May, Pip.
- Уже конец мая месяца, Пип.
To-morrow is the first of June."
Завтра первое июня.
"And have you been here all that time, dear Joe?"
- И все это время ты был здесь, Джо, милый?
"Pretty nigh, old chap.
- Да вроде того, дружок.
For, as I says to Biddy when the news of your being ill were brought by letter, which it were brought by the post, and being formerly single he is now married though underpaid for a deal of walking and shoe-leather, but wealth were not a object on his part, and marriage were the great wish of his hart-"
Я так и сказал тогда Бидди, Это когда мы узнали, что ты захворал, из письма узнали, а почтальон-то он все был холостой, ну а теперь женился, хотя жалованья получает всего ничего, при такой-то ходьбе, да сколько подметок стоптать надо, ну, он за богатством не гонялся весь век, а зато теперь гляди-ка - женатый человек...
"It is so delightful to hear you, Joe!
- Какое наслаждение тебя слушать, Джо!
But I interrupt you in what you said to Biddy."
Но я перебил тебя, что же ты сказал Бидди?
"Which it were," said Joe, "that how you might be amongst strangers, and that how you and me having been ever friends, a wisit at such a moment might not prove unacceptabobble.
- А вот то самое, что как ты, скорей всего, сейчас один среди чужих людей, а мы ведь с тобой всегда были друзьями, то в такое время ты, может, и не будешь против, ежели тебя навестить.
And Biddy, her word were,
А Бидди так прямо и сказала:
' Go to him, without loss of time.'
"Поезжай к нему немедля".
That," said Joe, summing up with his judicial air, "were the word of Biddy.
Вот-вот, - протянул Джо, рассудительно поддакивая сам себе, - так Бидди и сказала.
' Go to him,' Biddy say, 'without loss of time.'
"Поезжай, говорит, к нему немедля".
In short, I shouldn't greatly deceive you," Joe added, after a little grave reflection, "if I represented to you that the word of that young woman were, 'without a minute's loss of time.'"
Словом, ежели рассуждать попросту, - добавил Джо после короткого раздумья, - она эти самые слова и сказала: "Не медля ни минуты".
There Joe cut himself short, and informed me that I was to be talked to in great moderation, and that I was to take a little nourishment at stated frequent times, whether I felt inclined for it or not, and that I was to submit myself to all his orders.
Тут Джо оборвал свою речь и сообщил мне, что со мной велено разговаривать как можно меньше, что есть мне велено понемногу, но часто и в положенные часы, хочу я того или нет, и что мне велено во всем его слушаться.