"Thank you," said I, shortly, "but I don't eat watercresses."
- Благодарю вас, - сказал я резко, - но я не ем кресс-салата.
"You don't eat 'em," returned Mr. Pumblechook, sighing and nodding his head several times, as if he might have expected that, and as if abstinence from watercresses were consistent with my downfall.
- Вы его не едите, - повторил мистер Памблчук со вздохом и несколько раз подряд кивнул головой с таким выражением, словно он этого ожидал и готов все мои несчастья объяснить нелюбовью к кресс-салату.
"True.
- Так, так.
The simple fruits of the earth.
Простые плоды земные.
No.
Да.
You needn't bring any, William."
Не надо кресс-салата, Уильям.
I went on with my breakfast, and Mr. Pumblechook continued to stand over me, staring fishily and breathing noisily, as he always did.
Я продолжал есть, а мистер Памблчук все стоял надо мной, выпучив по обыкновению глаза и громко сопя носом.
"Little more than skin and bone!" mused Mr. Pumblechook, aloud.
- Кожа да кости! - размышлял он вслух.
"And yet when he went from here (I may say with my blessing), and I spread afore him my humble store, like the Bee, he was as plump as a Peach!"
- А ведь когда он уезжал из этих мест (можно сказать - с моего благословения) и я, подобно трудовой пчелке, угощал его из моих скромных запасов, он был кругленький, как огурчик!
This reminded me of the wonderful difference between the servile manner in which he had offered his hand in my new prosperity, saying,
При этом я вспомнил, как подобострастно он тогда совал мне свою руку, приговаривая:
"May I?" and the ostentatious clemency with which he had just now exhibited the same fat five fingers.
"Дозвольте мне...", и с какой нарочитой снисходительностью только что протянул мне ту же толстую пятерню.
"Hah!" he went on, handing me the bread and butter.
- Ха! - продолжал он, пододвигая ко мне масло.
"And air you a going to Joseph?"
- Теперь вы, вероятно, направляетесь к Джозефу?
"In heaven's name," said I, firing in spite of myself, "what does it matter to you where I am going?
- О господи! - воскликнул я, теряя терпение. -Какое вам дело, куда я направляюсь?
Leave that teapot alone."
Оставьте в покое чайник.
It was the worst course I could have taken, because it gave Pumblechook the opportunity he wanted.
Хуже я ничего не мог придумать, - мистер Памблчук только того и ждал.
"Yes, young man," said he, releasing the handle of the article in question, retiring a step or two from my table, and speaking for the behoof of the landlord and waiter at the door,
- Да, молодой человек, - сказал он и, выпустив ручку чайника, отступил шага на два от моего стола и продолжал с таким расчетом, чтобы его слышали хозяин и слуга, стоявшие в дверях.