I forgit myself when I take such an interest in your breakfast, as to wish your frame, exhausted by the debilitating effects of prodigygality, to be stimilated by the 'olesome nourishment of your forefathers.
Я забылся, я позволил себе позаботиться о вас, искренна желая, чтобы ваш организм, ослабленный излишествами, почерпнул новые силы в здоровой пище ваших предков.
And yet," said Pumblechook, turning to the landlord and waiter, and pointing me out at arm's length, "this is him as I ever sported with in his days of happy infancy!
А между тем, - сказал Памблчук, оборачиваясь к хозяину и слуге и указуя на меня, - это он, тот, с кем я резвился в счастливые дни его детства!
Tell me not it cannot be; I tell you this is him!"
Не говорите мне, что этого не может быть, я вам говорю - это он!
A low murmur from the two replied.
Оба что-то тихо пробормотали в ответ.
The waiter appeared to be particularly affected.
Особенно сильно его доводы, казалось, подействовали на слугу.
"This is him," said Pumblechook, "as I have rode in my shay-cart.
- Это он, - продолжал Памблчук, - тот, кого я катал в моей тележке.
This is him as I have seen brought up by hand.
Кого у меня на глазах воспитывали своими руками.
This is him untoe the sister of which I was uncle by marriage, as her name was Georgiana M'ria from her own mother, let him deny it if he can!"
Он, чьей сестре я приходился дядей, по мужу, а нарекли ее по родной матери Джорджиана Мария, - пусть только попробует это отрицать!
The waiter seemed convinced that I could not deny it, and that it gave the case a black look.
Слуга, казалось, был убежден, что отрицать это я не посмею, а значит - дело мое скверно.
"Young man," said Pumblechook, screwing his head at me in the old fashion, "you air a going to Joseph.
- Молодой человек, - сказал Памблчук и по старой привычке покрутил головой, точно штопором, - вы направляетесь к Джозефу.
What does it matter to me, you ask me, where you air a going?
Вы спрашиваете, какое мне дело до того, куда вы направляетесь?
I say to you, Sir, you air a going to Joseph."
А я говорю вам, сэр, вы направляетесь к Джозефу.
The waiter coughed, as if he modestly invited me to get over that.
Слуга кашлянул, точно вежливо приглашал меня с Этим согласиться.
"Now," said Pumblechook, and all this with a most exasperating air of saying in the cause of virtue what was perfectly convincing and conclusive, "I will tell you what to say to Joseph.
- А теперь, - заявил Памблчук, и у меня даже скулы свело, так ясно слышалось в его тоне, что каждое слово Этого поборника добродетели является неопровержимой истиной, - я вас научу, что сказать Джозефу.
Here is Squires of the Boar present, known and respected in this town, and here is William, which his father's name was Potkins if I do not deceive myself."
Вот здесь перед нами хозяин "Кабана", человек известный и уважаемый в нашем городе, а вот Уильям, по фамилии Поткинс, если память мне не изменяет.
"You do not, sir," said William.
- Правильно, сэр, - сказал Уильям.
"In their presence," pursued Pumblechook, "I will tell you, young man, what to say to Joseph.
- В их присутствии, —продолжал Памблчук, - я научу вас, молодой человек, что сказать Джозефу.