Читаем Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей полностью

Это слово нельзя переводить на русский язык как кодекс, т.к. в английском языке оно имеет значения: древняя рукопись, рукописная книга. Множественное число у этого существительного – codices.

Хочется привести пример из жизни. В одном из американских фильмов (где роль Гудзонского Ястреба играет Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да Винчи. Однако в переводе английское слово codex с постоянным упорством переводилось как кодекс.

Пример: These codices are priceless.

Эти древние рукописи бесценны.

Правильный перевод слова кодекс смотрите в русско-английской части словаря.

colon

Это слово нельзя переводить на русский язык как колонна (архитектурная или из людей), т.к. в английском языке оно означает двоеточие (знак препинания).

Правильный перевод слова колонна (архитектурная или из людей) смотрите в русско- английской части словаря.

columnist

Это слово нельзя переводить на русский язык как колумнист, т.к. в русском языке такого слова пока нет. Правильнее было бы переводить это слово как обозреватель. Обозреватели, как правило, имеют свою постоянную колонку (по-английски column) в газете, а это как раз и подразумевается в английском слове columnist.

Пример: Очень часто слово колумнист употребляется в передачах «Голоса Америки» на русском языке, хотя русское слово обозреватель и ближе и понятнее русскоязычному слушателю.

comic

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное комик, т.к. в английском языке это прилагательное со значениями: смешной, комичный.

Пример: He had his fathers comic appearance.

У него была смешная внешность своего отца.

Правильный перевод слова комик смотрите в русско-английской части словаря.

commissary

Это слово нельзя переводить на русский язык как комиссар или комиссариат, т.к. в английском языке оно означает столовую в большой компании или на фабрике.

communication

Это слово нельзя переводить на русский язык только как коммуникация (общение), т.к. в английском языке также употребляется и в значениях: сообщение, информация.

Пример: I have received your last communication. Я получил ваше последнее сообщение.

compact

Это слово нельзя переводить на русский язык только как прилагательное компактный, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: составной, экономичный, лаконичный. Как глагол это слово может употребляться в значении сжимать что-нибудь (мягкое или состоящее из мелких частей), чтобы оно стало меньше или стало более плотным. Это слово также является существительным (второй вариант произношения) сделка, договор. Есть у этого слова и еще несколько значений – компакт-пудра и даже (в американском английском) – малолитражный автомобиль.

Пример: He was a small compact looking boy.

Он был невысокого роста, но выглядел плотным и крепким.


company

Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значениях: компания, предприятие, фирма. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т.п.)

Правильный перевод слова кампания (политическая, пропагандистская и т.п.) смотрите в русско-английской части словаря.


complexion

Это слово нельзя переводить на русский язык как комплекция, т.к. в английском языке оно означает цвет лица или кожи.

Пример: She had her fathers eyes and fair complexion.

У нее были отцовские глаза и светлый цвет лица (кожи).

Правильный перевод слова комплекция смотрите в русско-английской части словаря.


compliment

Это слово нельзя переводить на русский язык только как комплимент, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: любезность, подарок. Еще одно значение (во множественном числе) – наилучшие пожелания.

Не забывайте также, что это слово (второй вариант произношения) может быть глаголом поздравить, подарить.

Пример: This is a compliment from the chef.

Это подарок (угощение) от шеф-повара.


compositor

Это слово нельзя переводить на русский язык как композитор, т.к. в английском языке оно означает типографского наборщика.

Правильный перевод слова композитор смотрите в русско-английской части словаря.


compromise

Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительное компромисс, т.к. в английском языке оно употребляется также и как глагол договариваться (достигать компромисса), и как глагол компрометировать.

concept

Это слово может иногда переводиться на русский язык как концепция, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: понятие, идея; общее представление.

Правильный перевод слова концепция смотрите в русско-английской части cловаря.


condition

Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиция (норма, стандарт, качество), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: условие, состояние, проблема со здоровьем, болезнь, синдром.

Пример: 1) He had a serious heart condition.

У него было больное сердце.

2) By that time his condition was diagnosed as pleurisy.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием

Интерактивный неучебник по иностранному языку от Анастасии Ивановой – автора бестселлеров МИФа, популярного блогера и преподавателя английского языка со стажем более 16 лет.Английский, немецкий, французский, китайский… Наверняка взрослые твердят, что учить иностранные языки – «это важно и обязательно пригодится в будущем», «поможет получить престижную профессию и стать успешным». И ты вроде бы не против, но грамматика чужого языка такая непонятная, а новые слова порой так трудно запоминаются… Можно ли как-то себе помочь? Как учить язык, чтобы это было не в напряг, а легко, весело и интересно и не отнимало много времени и сил?В новой книге Анастасия Иванова развеивает мифы о сложности изучения иностранных языков и предлагает советы и лайфхаки, чтобы помочь подросткам перестать зубрить иностранный язык и начать на нем жить.Благодаря системному подходу, доступному объяснению принципов и специально подобранным практическим заданиям изучение языка превращается в увлекательное и творческое занятие, на которое всегда найдутся время и силы.Для кого книгаЭта книга будет полезна всем, кто хочет заниматься иностранным языком регулярно и с удовольствием.

Анастасия Иванова

Иностранные языки / Образование и наука