Читаем Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей полностью

Это слово нельзя переводить на русский язык как бригадир

(руководитель рабочей бригады), т.к. в английском языке оно означает

высокое воинское звание британской армии (между полковником и генерал-майором).

В американской армии это звание называется бригадный генерал (Brigadier General).

Правильный перевод слова бригадир смотрите в русско-английской части словаря.

brilliant

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное бриллиант, т.к. в английском языке оно, прежде всего, является прилагательным и употребляется в значениях: блестящий, сверкающий. Другие значения этого прилагательного – умный, одаренный, талантливый. И только как технический термин это слово может употребляться в значении бриллиант.

Пример: This is a brilliant man, the father of a brilliant child.

Он талантливый человек, отец одаренного ребенка.

Правильный перевод слова бриллиант (ювелирный камень) смотрите в русско-английской части словаря.

brow

Это слово нельзя переводить на русский язык только как бровь, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: лоб. И лишь второе значение у этого слова – бровь. При этом слово бровь точнее следует называть словом eyebrow. Хорошо бы еще запомнить прилагательное highbrow, которое можно перевести на русский язык как умный, интеллектуальный, высоколобый. Это же слово может употребляться как существительное, обозначающее высокоинтеллектуального человека.

Пример: 1) He was fond of highbrow books. Он увлекался умными книгами.

2) His hair was gray and his brow wrinkled.

У него были седые волосы и морщинистый лоб

bullion

Это слово нельзя переводить на русский язык как бульон, т.к. в английском языке оно употребляется в значении слиток (золота или серебра).

Правильный перевод слова бульон смотрите в русско-английской части словаря.

C

cabin

Это слово нельзя переводить на русский язык как кабина, т.к. в английском языке оно употребляется в значении: небольшой домик (часто из бревен), находящийся вдали от города.

Пример: The police found him in his cabin near the river

Полиция обнаружила его за городом в его домике у реки.

Правильный перевод слова кабина смотрите в русско-английской части словаря.

cabinet

Это слово нельзя переводить на русский язык как кабинет, т.к. в английском языке оно употребляется в значении: шкаф (горка), для хранения дорогой посуды. Другое значение этого слова – кабинет министров.

Полезно запомнить слово cabinetmaker (cabinet-maker) – столяр- краснодеревщик.

Пример: These cups, vases and figures have been stolen from the cabinet in my room.

Эти чашки, вазы и фигурки были украдены из шкафа в моей комнате.

Правильный перевод словакабинет смотрите в русско-английской части словаря.

cacao

Это слово нельзя переводить на русский язык как какао (напиток), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: семена (бобы) дерева какао.

Правильный перевод слова какао (напиток, порошок) смотрите в русско-английской части словаря.

calender

Это слово нельзя переводить на русский язык как календарь, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: каландр, каток; дервиш (странствующий мусульманский монах-суфий).

Правильный перевод слова календарь смотрите в русско-английской части словаря.

camera

Это слово нельзя переводить на русский язык как камера (в разных значениях), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении фотоаппарат.

Надо сказать, что в последнее время под воздействием многочисленных американских фильмов, где это слово постоянно переводят как камера, слово камера стало употребляться и в значении фотоаппарат. Однако это значение еще не закреплено в словарях.

Правильный перевод слова камера смотрите в русско-английской части словаря.

campaign

Это слово нельзя переводить на русский язык как компания (предприятие, фирма), т.к. в английском языке оно употребляется в значении кампания (политическая, рекламная и т.д.).

Пример: They participated in my election campaign.

Они участвовали в моей избирательной кампании.

Правильный перевод слова компания смотрите в русско-английской части словаря.

campus

Это слово часто переводят на русский язык как кампус, хотя в русском языке такого слова пока нет. Во всяком случае, оно еще не зафиксировано в словарях. На русский язык это слово следует переводить как студенческий городок или университетский городок. Пример: В фильме «Азы убийства» переводчик постоянно переводил слово

«campus» как «кампус». Герои говорили: «окружить кампус»,

«живет в кампусе» и т.д.

Людям, не знающим английского языка, трудно было догадаться, о чем шла речь.

canal

Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значении: искусственное водное сооружение (канал).

Правильный перевод слова канал (в различных значениях) смотрите в русско-английской части словаря.

caramel

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием

Интерактивный неучебник по иностранному языку от Анастасии Ивановой – автора бестселлеров МИФа, популярного блогера и преподавателя английского языка со стажем более 16 лет.Английский, немецкий, французский, китайский… Наверняка взрослые твердят, что учить иностранные языки – «это важно и обязательно пригодится в будущем», «поможет получить престижную профессию и стать успешным». И ты вроде бы не против, но грамматика чужого языка такая непонятная, а новые слова порой так трудно запоминаются… Можно ли как-то себе помочь? Как учить язык, чтобы это было не в напряг, а легко, весело и интересно и не отнимало много времени и сил?В новой книге Анастасия Иванова развеивает мифы о сложности изучения иностранных языков и предлагает советы и лайфхаки, чтобы помочь подросткам перестать зубрить иностранный язык и начать на нем жить.Благодаря системному подходу, доступному объяснению принципов и специально подобранным практическим заданиям изучение языка превращается в увлекательное и творческое занятие, на которое всегда найдутся время и силы.Для кого книгаЭта книга будет полезна всем, кто хочет заниматься иностранным языком регулярно и с удовольствием.

Анастасия Иванова

Иностранные языки / Образование и наука