Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное характеристика, т.к. в английском языке – это прилагательное со значением: характерный, типичный (для кого-то или чего-то). Это слово также употребляется в качестве существительного (часто во множественном числе) со значением характерная, типичная черта или качество.
Его поведение типично для политиков.
Правильный перевод слова
check
Это слово очень часто ошибочно переводится только как чек, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: проверка, контроль. И только во втором значении (в американском варианте) check означает банковский чек (синоним слова cheque).
Если речь идет о счете в ресторане, то в этом случае следует употребить слово bill.
chef
Это слово нельзя переводить на русский язык как шеф, т.к. в английском языке оно означает шеф-повара.
Правильный перевод слова
chips
Это слово нельзя механически переводить на русский язык только как чипсы, т.к. значение чипсы существует только в американском варианте английского языка. В британском же варианте английского оно, прежде всего, означает картофель фри (в американском английском кратофель фри – French fries). На британский английский чипсы следует переовдить как crisps.
chocolate
Это слово нельзя переводить на русский язык только как шоколад или шоколадка, т.к. в английском языке оно также означает: шоколадную конфету, часто круглую, в том числе и с начинкой внутри (орехом, карамелью и т.п.); напиток какао (вариант hot chocolate).
В фильме "Кровь и вино", показанном по ТВ, герой говорит о женщине что-то типа: "She can buy a diamond as big as a chocolate". Переводчик тут же дает ошибочный перевод этого предложения: "Она может купить себе бриллиант размером с шоколадку". Переводчика подвела обманчивая легкость слова "chocolate". Герой как раз имел в виду круглую шоколадную конфету. Бриллиант такого размера действительно будет исключительно большим.
choir
Это слово нельзя переводить на русский язык как хор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: церковный хор.
Смотрите также пару слов choir/chorus в «Списке похожих слов».
Правильный перевод слова
chorus
Это слово нельзя переводить на русский язык только как хор, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: припев (у песни); кордебалет (синоним словосочетания chorus line).
Смотрите также choir/chorus в «Списке похожих слов».
Странные чувства охватывают меня, когда я вижу лица людей: банковского служащего, мусорщика, девушку во втором ряду кардебалета.
circulation
Это слово нельзя переводить на русский язык только как циркуляция, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении: тираж газеты.
class
Это слово нельзя переводить на русский язык только как класс (комната), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении учащиеся (собирательно), а также «занятие», «урок».
В одном фильме (я не помню его названия) про девушку, страдавшую церебральным параличом, есть эпизод, когда она занимается с частным преподавателем. По какой-то причине учитель отменил занятие. Однако в переводе на русский фраза прозвучала как: «Учитель отменил класс».
clay
Это слово нельзя переводить на русский язык как клей, т.к. в английском языке оно употребляется в значении глина.
Правильный перевод слова
climax
Это слово нельзя переводить на русский язык как климакс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении кульминация истории, рассказа или события. Другое значение этого слова – оргазм.
Правильный перевод слова
closet
Это слово нельзя переводить на русский язык как клозет (туалет), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: встроенный шкаф, кладовка.
Он нашел свой галстук в шкафу жены.
Правильный перевод слова
codex