Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

«Каким-то побитом блядин сын пес…» (Драгун в тереме) – ОР РНБ. 014 «Каким-то побытом блядин сын пес …» (Притча) – ИРЛИ «Каким-то побытом блядин сын пес…» (Драгун в тереме) – ОР РНБ. 1929.763 «Каким-то побытом блядин сын, пес…» Драгун в тереме – Соч. господина Баркова. М., 1992 «Каким-то побытом, блядин сын пес…» (Драгун в тереме) – ОР РНБ. Тит. 4701 «Каким-то побытом, блядин сын пес…» (Драгун в тереме) – ОР РНБ. Тит. 2194 «Каков то есть Сава, какова объелся Слава…» (Савушка) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Какой внезапно здесь повсюду странный слух…» (К другу на Тр…) – ОР РНБ. 1929.763 «Какой приятный глас музыки!..» (Ода пизде) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67 «Какой приятный глас музыки…» (Ода на рождение пизды) – ОР РНБ. 014 «Какой приятный глас музыки…» (Ода на рождение пизды) – Иван Барков. Девичья игрушка. СПб., 1992

«Какой приятный глас музыки…» На рождение пизды – Соч. господина Баркова. М., 1992 «Какой степенный вид!..» (К портрету X) – ОР РНБ. НСРК.1929.733 «Какой-то прусский генерал…» (Франкфуртский бой) – ОР РНБ. НСРК.1929.733 «Какой-то прусский генерал…» (Франкфуртский бой) – ОР РНБ. Тит. 2194 «Какой-то прусский генерал…» (Франкфуртский бой. Скаска) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

Катерине – ОР РНБ. 1929.763

«Ко стенке приклонясь, журит Гаврилу Анна…» Непроворный – Соч. господина Баркова. (А., 1992

«Ко стенке прислонясь, журит Гаврилу Анна» (Непроворный) – OP РНБ. 014

«Когда ети кто хочет…» (Пастух) – OP PHB. 014

«Когда ети кто хочет…» (Пастух) – OP PHB. 1929.763

«Когда ети кто хочет…» (Пастух) – OP PHB. Тит. 2194

«Когда ети кто хочет…» (Притча) – ИРЛИ

«Когда ети кто хочет…» (Притча. Пастух) – OP PHB. HCPK.1929.737 / 1943.67

«Когда ети кто хочет…» Пастух – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Когда полез я в целку, полез в нее ярился…» – OP PHB. 1929.763

«Когда эти[sic!] кто хочет…» – OP PHB. Тит. 4701

«Когда-то где идти подьячему случилось…» (Встреча) – ОР РНБ. О.14

«Когда-то где идти подьячему случилось…» (Встреча) – ОР РНБ. 1929.763

«Когда-то где идти подьячему случилось…» (Встреча) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Когда-то где идти подьячему случилось…» Встреча – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Когда-то где идтить подьячему случилось…» (Притча) – ИРЛИ

«Колесо не так скоро вертится…» Катерине – Соч. господина Баркова. М., 1992

Колыбельная («Спи, мой хуй толстоголовый…») – И. С. Барков. Собр. соч. Казань, 1932

«Коль в Глухове узнали…» (Песня) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Коль мыслишь я любовь к тебе свою склонила…» – ОР РНБ. Тит. 4701

«Коль мыслишь, я любовь свою к тебе скончала…» – ОР РНБ. 014

Кома – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Комната где лежало тело какой[sic!] кого…» (Церемониал Славного Ебаки Приапа)

Король Бардак пятый («Дворцовая зала с камином…») – И. С. Барков. Собр. соч. Казань,

1932

Король Бардак Пятый – И. С. Барков. Собр. соч. Петрозаводск, 1992

«Красавица, познай тоски моей причину…» (Лекарство) – ОР РНБ. 1929.763

«Красе кабацкой, пьянице безпросипному…» (Письмо к Ванюшке Данильичу от вефусла;

В тексте озаглавлено: Письмо к Ванюшке Данилоичу…) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева].

Без шифра

«Красе кабацкой, пьянице беспросыпному…» (Письмо к Данилычу) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Красе кабацкой…» (Ивану Даниловичу Осипову) – ОР РНБ. 014

«Красна девица в окошке…» (Притча Неудачный образ) – ИРЛИ

«Красна девушка в окошке…» – ОР РНБ. 1929.763

«Красна девушка в окошко…» (Неудачный отказ) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Красна девушка в окошко…» Неудачный отказ – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Крепи здоровье дорогая…» – ОР РНБ. 014

«Крестьянка ехала верхом на кобылице» – ИРЛИ

«Крестьянка ехала верхом на кобылице» – ОР РНБ. 014

«Крестьянка ехала верхом на кобылице» – ОР РНБ. Тит. 4701

«Крестьянка ехала верхом на кобылице…» (Просьба) – ОР РНБ. 1929.763

«Крестьянка ехала верхом на кобылице…» Просьба – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Кричит во сне жена: "Ага!…"» (Сновидение) – ОР РНБ. НСРК.1929.733

«Крохедов день и ночь потеет и трудится…» (Эпиграмма на князя Александра Алексеевича

Вяземского) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Кто, прежнего лишась достоинства…» (Престарелый Лев, Вепрь, Вол и Осел)[Басня Фед-

ра] – И. С. Барков. Собр. соч. Петрозаводск, 1992

«Купецки жены, подъячихи, портнихи…» (Пьяная купчиха) – ОР РНБ. 1929.763

«Купецкие жены, подъячихи, портнихи…» Пьяная купчиха – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Купеческие жоны, подъячихи, портнихи…» (Притча Купеческие жоны) – ИРЛИ

«Лежит такой здесь муж: когда он умирал…» – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

Ленивой – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Лиза в пяльцах что-то шила…» (Лиза) – ОР РНБ. Тит. 4701

«Лишь в Глухове узнали…» – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Лишь в Глухове узнали…» (Песня) – И. С. Барков. Собр. соч. Петрозаводск, 1992

«Лишь взглянешь на нее, захочешь ты поеть…» (К портрету псевдо-целки) – ОР РНБ. НСРК.1929.733

«Лишь только рифмачи в беседе где сойдутся…» (Стихотворцы) – ОР РНБ. 014

«Лишь только рифмачи в беседе где сойдутся…» – ИРЛИ

«Лишь только рифмачи в беседе где сойдутся…» Стихотворцы – Соч. господина Баркова. М., 1992

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки