Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

Четверостишие бытует и в других вариантах. Восходит к песенке «И кое-что другое (На Стрелке)» (конец 1900-х – нач. 1910-х гг.), текст Ал. Льв. Р-на: «Сквозь платье кружевное / Виднелися чулки, / Подвязки и шнурки, / И кое-что другое, гм… / И кое-что другое… гм…» Это – вольный перевод с немецкого песенки «Miss Floh» (1904) из репертуара берлинского кабаре, муз. Рудольфа Нельсона.

47 Всю жизнь провел в дороге,

А умер в Таганроге.

«К памятнику Александра I», эпиграмма (после 1825; опубл. в 1861)▪ Русская эпиграмма. – Л., 1988, с. 355

48 Так громче, музыка, играй победу!

Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!

Так за Царя, за Родину, за веру,

Мы грянем громкое ура, ура, ура!

Припев песни «Как ныне сбирается вещий Олег» на мотив Д. Дольского

Основной текст состоял из строф пушкинской «Песни о вещем Олеге». В 1910е гг. песня входила в репертуар московского театра миниатюр «Летучая мышь», в варианте: «Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два. / Так за царя, за Родину, за славу…» На обложке отдельного издания указывалось: «С напева артиста театра “Летучая мышь” Виктора Яковлевича Хенкина».

В постановке Московского художественного театра по пьесе М. Булгакова «Дни Турбиных» (1926) пелось: «Так за Совет Народных Комиссаров…» – из «красноармейского» варианта песни.

49 Когда был Ленин маленький,

С кудрявой головой,

Он тоже бегал в валенках

На горке ледяной.

«Когда был Ленин маленький» (1930-е гг.)

50 Когда святые входят в рай,

О Господи, как я хочу быть среди них! //

Oh, when the saints go marching in

Lord, how I want to be in that number.

«Когда святые входят в рай» («When the Saints Go Marching In», 1927), автор мелодии – предположительно Эдуард Боутнер (E. Boatner)

Эту песню часто ошибочно считают вариантом духовного гимна «When the Saints Are Marching In» (1896), слова Катарин Первис (K. Purvis), муз. Дж. М. Блэка. Возможно, исходной версией текста был мормонский гимн «Когда святые вернутся в долины Юты» («When the Saints go home to Utah’s vales», 1869), написанный на мелодию солдатской песни «Когда Джонни вернется домой» («When Johnny comes marshing home», 1863). ▪ The Latter-Day Saints’ Millennial Star. – 1869, v. 31, p. 218.

51 Колыма ты, Колыма, / Чудная планета.

Десять месяцев зима, / Остальные – лето.

Четверостишие (конец 1930-х гг.?)

Вариант: «Двенадцать месяцев зима…»

Ср. также: «В Эносе [город во Фракии] стоит восемь месяцев мороз и четыре стужа» (Афиней, «Пирующие софисты» (ок. 200 г. н. э.), VIII), пер. Т. Миллер и М. Гаспарова. ▪ Памятники II–V в., с. 186.

→ «Будь проклята ты, Колыма, / Что прозвана чудной планетой» (Ан-179).

52 Так наливай, брат, наливай

И всё до капли выпивай.

Припев студенческой песни «Коперник целый век трудился…» (не позднее 1900-х гг.)

53 Слезами залит мир безбрежный,

Вся наша жизнь – тяжелый труд.

«Красное знамя» (1900), вольный пер. с польского стихотворения Болеслава Червенского (1881)▪ Песни рус. поэтов, 2:421
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги