Читаем Бомаск полностью

- Кроме того, Бернарда ещё и сиделка при Натали. Просто удивительно, как Натали ещё дышит, у неё почти не осталось легких.

Вдруг в окно, выходящее в парк, постучали. Бернарда тут же выскочила в переднюю комнату. Грудь её бурно подымалась, она с трудом переводила дух. В ставню постучали снова.

- Иду! - крикнула Бернарда.

Она вышла в сад. Громко заскрипел на дорожке гравий. Филипп потушил свет и приотворил ставни.

- Что там такое? - с недоумением спросил Миньо.

- Тише, молчите, - прошептал Филипп.

В просвет между ставнями Миньо разглядел старика Летурно - облитый ярким лунным светом, он стоял возле капота "альфа-ромео", держа в руках какой-то объемистый тюк.

- Там кто-нибудь есть? - спросил старик, ткнув больший пальцем в сторону флигеля.

- Там Натали, - послышался ответ Бернарды.

- Я слышал мужской голос.

- Это я, - крикнул Филипп.

Франсуа Летурно положил свою ношу прямо на землю, перед машиной. Зажглись фары. Непомерно огромная тень старика пробежала по аллее и уперлась в самом конце её в ствол высокой липы.

- Потуши сейчас же фары, - закричал старик. - А то увидят.

- Все спят, - ответила невидимая в темноте Бернарда.

Щелкнула дверца машины, и в полосе света, бьющего из фар, появилась Бернарда. Она ловко содрала простыню, в которую был упакован тюк, и опустилась на колени перед маленькой шифоньеркой.

- Подделка, - заявила она.

- Вещь подлинная, удостоверено экспертами, - возразил Франсуа Летурно.

- Да посмотрите сами...

- Не желаю. Я не купчишка какой-нибудь. Я привык, что мне верят на слово.

- Подделка, правда прекрасная, - повторила Бернарда, - но все-таки подделка.

- Сколько? - осведомился старик.

- Десять.

- Иди ты к черту, - сказал старик.

Бернарда поднялась с колен, и темнота тотчас поглотила её.

- Сколько? - крикнул старик.

- Пятнадцать, - ответила Бернарда.

- Убирайся ты, и чтоб ноги твоей у меня больше не было!

Дверца машины захлопнулась, и фары потухли. Филипп подошел к окну.

- Сколько ты хочешь за шифоньерку? - спросил он деда.

- Тридцать пять тысяч.

- Пятнадцать, - ответил из темноты голос Бернарды. - А хотите получить больше, добавьте ещё севрский сервиз.

- Все Прива-Любасы воры, - закричал старик.

К окну подошла Натали.

- Бернарда, - окликнула она, - дай тридцать пять тысяч.

- Ни за что, - ответила Бернарда.

- Я покупаю за тридцать пять тысяч, - крикнула Натали. - Расплатись за меня.

Фары снова зажглись. При свете их было видно, как Бернарда подошла к старику и вручила ему три билета по десять тысяч франков и пять по тысяче франков. Летурно не спеша пересчитал деньги, молча отошел и исчез во мраке.

Филипп закрыл ставни и зажег электричество. Натали выпила ещё рюмку виски.

- Он же ничего не понимает, - сказал Филипп, указывая на Миньо движением подбородка.

- А ты бы на его месте много понял? - возразила Натали.

- АПТО оставило моему деду только небольшую ренту, а розарий ему обходится недешево, - начал Филипп. - Надо поддерживать в оранжерее определенную температуру, освещать её специальными лампами. Вот дед и продает фамильные вещи. Он вбил себе в голову, что обязан вывести перед смертью синюю розу. Все это делается тайком от его старой служанки, чтобы, не дай бог, не узнали люди... Летурно только покупают и никогда не продают. Так по крайней мере издавна считается в Клюзо.

- Они продавали пряжу и ткани, - возразила Натали.

- Они продавали труд своих рабочих, - подхватил Миньо.

- Совершенно справедливо, - ответил Филипп. Он стоял посреди комнаты, бессильно свесив руки, слегка раскачиваясь всем телом, и смотрел пристальным взглядом то на Миньо, то на Натали. Миньо подумал, что хозяин, должно быть, немножко пьян.

- И все-таки, - произнес вдруг Филипп, - сегодня вечером нам всем окончательно изменило чувство юмора.

Эта фраза прозвучала так неожиданно, что Натали и Миньо не могли удержаться от смеха.

- Сейчас ты увидишь, изменило ли мне чувство юмора, - вдруг сказала Натали.

Ее узкие глаза загорелись. Она направилась к двери. Шагала она не особенно твердо. Мужчины вышли вслед за ней в парк. Бернарда уже сидела за рулем машины, шифоньерка была аккуратно упакована и уложена на заднее сиденье.

- Едем домой, - скомандовала Натали.

- Я тебя жду, - ответила Бернарда.

- Пусти меня, - потребовала Натали. - Я поведу машину.

- Нет, не поведешь, - возразила Бернарда.

- Катись отсюда! - завопила Натали.

Она всей тяжестью тела налегла на ручку дверцы, которую изнутри придерживала Бернарда.

- Филипп, Филипп, - закричала Бернарда. - Не пускай её, Филипп. Она ведь совершенно пьяна. Она разобьет машину.

Филипп захохотал и ничего не ответил. Миньо стоял позади него в густой тени, отбрасываемой стеной флигеля.

Вдруг дверца машины подалась. Бернарда обеими руками ухватилась за баранку, но Натали бросилась на подругу и с силой столкнула её с сиденья. Бернарда упала прямо на песок. Натали уселась в кабину и живо захлопнула дверцу.

Филипп по-прежнему хохотал, не произнося ни слова. Бернарда поднялась и отряхнула костюм, запылившийся при падении.

- Ну а теперь садись, - скомандовала Натали.

Бернарда не пошевельнулась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайная слава
Тайная слава

«Где-то существует совершенно иной мир, и его язык именуется поэзией», — писал Артур Мейчен (1863–1947) в одном из последних эссе, словно формулируя свое творческое кредо, ибо все произведения этого английского писателя проникнуты неизбывной ностальгией по иной реальности, принципиально несовместимой с современной материалистической цивилизацией. Со всей очевидностью свидетельствуя о полярной противоположности этих двух миров, настоящий том, в который вошли никогда раньше не публиковавшиеся на русском языке (за исключением «Трех самозванцев») повести и романы, является логическим продолжением изданного ранее в коллекции «Гримуар» сборника избранных произведений писателя «Сад Аваллона». Сразу оговоримся, редакция ставила своей целью представить А. Мейчена прежде всего как писателя-адепта, с 1889 г. инициированного в Храм Исиды-Урании Герметического ордена Золотой Зари, этим обстоятельством и продиктованы особенности данного состава, в основу которого положен отнюдь не хронологический принцип. Всегда черпавший вдохновение в традиционных кельтских культах, валлийских апокрифических преданиях и средневековой христианской мистике, А. Мейчен в своем творчестве столь последовательно воплощал герметическую орденскую символику Золотой Зари, что многих современников это приводило в недоумение, а «широкая читательская аудитория», шокированная странными произведениями, в которых слишком явственно слышны отголоски мрачных друидических ритуалов и проникнутых гностическим духом доктрин, считала их автора «непристойно мятежным». Впрочем, А. Мейчен, чье творчество являлось, по существу, тайным восстанием против современного мира, и не скрывал, что «вечный поиск неизведанного, изначально присущая человеку страсть, уводящая в бесконечность» заставляет его чувствовать себя в обществе «благоразумных» обывателей изгоем, одиноким странником, который «поднимает глаза к небу, напрягает зрение и вглядывается через океаны в поисках счастливых легендарных островов, в поисках Аваллона, где никогда не заходит солнце».

Артур Ллевелин Мэйчен

Классическая проза