- Пожалуй, я могу рискнуть одним франком, как ты думаешь, Сюзи? Антуан подошел к машине, и походка его вмиг стала кошачьей. Мы с интересом наблюдали за ним. Антуан обошел вокруг "фольксвагена", постучал носком по скатам, присел, осматривая их, привстал, провел пальцем по чистому верху, посмотрел на палец, заглянул в кабину. При этом он как бы рассуждал сам с собой, зная о том, что мы его слушаем. - Машина старого выпуска, - говорил он, - и владелец очень редко ездит на ней. Резина совсем свежая, а дата изготовления говорит о том, что ей уже пять лет. К тому же я уверен, что никогда не видел этой машины на дорогах, а номер у нее местный. Это подтверждает, что она больше стоит в сарае, чем ездит. Очевидно, владелец ее - старый человек, он не очень любовно ухаживает за ней. Кто же он? Кто мог принести в наш дом столько радости? Утром мы были убиты горем, а сейчас в доме радость. Мне думается, при этом "фольксвагене" есть еще и трактор? Антуан с усмешкой глянул на меня. Я полез в бумажник за расплатой. - Итак, это старый Гастон?
- Получай свои сто франков, - ответил я, протягивая деньги, - и отвечай, зачем ты заезжал к черному монаху?
- Я хотел показать ему синюю тетрадь: там есть кое-какие неясности, я хотел их уточнить у черного монаха.
- Как же ты опростоволосился, Антуан, - мстительно высказался я. Нашел кому показывать тетрадь.
- Да, я понял свою ошибку, - ответил он. - Но я ее не совершил. Монаха не было. Он уехал.
- Куда же?
- Может, теперь ты попробуешь угадать? - улыбнулся Антуан. - Пари? Сто против одного.
- Принято. Черный монах помчался в "Остеллу". Как это тебе нравится, мон шер Антуан?
Антуан безропотно вернул сто франков.
- Как ты узнал? - несколько удивился он при этом.
- Монах и сейчас там? - спросил я.
- Очевидно, - Антуан пожал плечами.
- Скорей в "Остеллу"! - воскликнул я в третий раз за нынешний день. Значит, и Пьер Дамере сейчас там.
- Пьер Дамере? - удивился он снова.
- Ну если ты угадаешь и это... Тысячу против одного!
- Побереги свои денежки, - лениво бросил Антуан, направляясь к дому. Это Мишель! Тут и думать нечего.
Сюзанна захлопала в ладоши. Николь состроила гримасу. А Иван, Иван-то доконал меня окончательно.
- В синей тетради написано: "П" и "Д", - молвил он. - Это и есть Пьер Дамере.
- Слушай, Виктор, - сказал Антуан, доставая из моей папки схему боя у моста, начертанную Альфредом. - Тут написано одно слово, о котором я много думал. Вчера не успел тебе сказать, а сегодня даже с товарищами советовался.
- О чем голову ломать? - беспечно отвечал я. - Уравнение решено. П.Д. это и есть Пьер Дамере.
Антуан покачал головой.
- Он говорит, что такое слово имеет разное значение, - с готовностью перевел Иван. - Оно может быть не только фамилией, но и прозванием.
- Каким таким прозванием?
- Дамере это значит дамере, так он говорит. Я не знаю, как это переводить по-нашему. Он говорит, что такое слово редко кто знает.
- Волнующе и непонятно, - засмеялся я, уплетая салат. - "Загадка Дамере", четвертая серия, сегодня и ежедневно. Как же ты решишь сию загадочку, Иван?
- Дамере это дамере, - бессмысленно твердил Шульга. - Антуан говорит, что в его диксионере нет такого слова.
- Дамере означает франт, - вставила Николь, пытаясь помочь нам разобраться в новой загадке.
- Франт? - обрадовался Иван. - Это я знаю. Такое слово я уже переводил.
- Все же это не совсем франт, а дамере, - настаивал Антуан.
- Опять ты мои карты поломал, Иван. Дай-ка папку, - я достал свой словарь, изданный в Москве, и тут все запуталось еще больше. - Дамере - это щеголь. Слышал про таких, закованный Иван?
- Щеголь - это наше слово, - охотно подтвердил тот. - В моей деревне такое прозвание делали ребятам, которые носили клеш.
- Как же ты Жермен переводил? - продолжал недоумевать я. - Ведь это же она первой сказала, что у Мишеля была кличка Щеголь?
- Она сказала мне "франт", а я перевел тебе "щеголь". Разве это плохо звучит? - удивился Иван на русском языке.
- Сам ты франт несчастный, - огрызнулся я. - Это же синонимы. Или ты не понимаешь, что это все меняет.
- Не ругай его, Жермен сказала "франт", - подтвердил Антуан. - Иначе я сразу бы обратил внимание на это слово, написанное Альфредом.
- А как говорится в синей тетради?
- В тетради написано "дамере", - уверенно заявил Антуан, но все-таки для страховки раскрыл тетрадь.
- Значит, совпадает? Это уже легче. В таком случае мы совершенно случайно угодили в десятку, - я рассказал об утреннем разговоре с черным монахом, когда тот пытался заморочить мне голову с кличкой Щеголь.
- Ешьте салат, - сердилась Сюзанна, - вы совсем не едите.
- Можно сказать вместо "дамере" и денди, - снова возвестила Николь. У этого слова много значений.
- Денди тоже наше слово, - возрадовался Иван.
- Не путай нас, сестренка, сами запутаемся. Про денди я тоже кое-что слышал. Так прозывали, как говорит наш эксплуатированный друг и соратник Иван, покойного кузена нашего президента.
- Жермен могла забыть кличку Мишеля, - задумчиво продолжал Антуан. Мы должны верить только тому, что писал Альфред Меланже.