Читаем Борис Пастернак: По ту сторону поэтики полностью

Душа: 120.

За поворотом: 222.

Занятье философией: 25.

«Заплети этот ливень…»: 44, 52, 204.

Зеркало: 7, 117, 194–196, 198–207, 244, 256.

Зимняя ночь: 48, 168.

«Как бронзовой золой жаровен…»: 118.

Когда разгуляется: 119, 120, 124, 223, 241.

«Когда смертельный треск сосны скрипучей…»: 233.

«Коробка с веткой померанца…»: 71.

Марбург: 30, 48, 70, 74.

Метель («В посаде, куда ни одна нога…»): 11, 44, 82.

Мефистофель («Из массы пыли за заставы…»): 18–20.

«Мне в сумерках ты все пансионеркою…»: 71.

«Мне хочется домой, в огромность…»: 114, 196, 225–233, 253.

«Мчались звезды. В море мылись мысы…» (Вариация): 51, 92.

Начальная пора: 125, 218.

«Не трогать, свежевыкрашен…»: 82.

Определение поэзии: 25, 207–217.

Поверх барьеров: 96, 99, 114, 153.

Про эти стихи: 184, 185, 187, 188, 190–192, 194, 234.

Разлука: 112.

Рождественская звезда: 40, 51, 110, 171.

Свистки милиционеров: 244, 254.

Сестра моя — жизнь: 12, 14, 15, 21, 97, 132, 133, 191, 194, 207, 217, 218, 244, 254.

Скрипка Паганини: 96.

Сложа весла: 83.

Спекторский: 143, 218, 220.

Стихотворения Юрия Живаго: 15, 25, 75, 107, 123, 139, 153, 207, 223, 242.

«Счастлив, кто целиком…»: 246.

Темы и вариации: 83, 94, 96, 123, 217.

«Февраль. Достать чернил и плакать…»: 26, 85.

Чудо: 79, 80.

ПЕРЕВОДЫ

Верлен, «Искусство поэзии»: 238, 239.

Гете, «Фауст»: 95, 96.

Рильке, «За книгой»: 36.

Рильке, «Реквием»: 36.

Рильке, «Созерцание»: 36–38.

Шекспир, «Гамлет»: 52, 55.

ПРОЗА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ

Апеллесова черта: 38, 88.

Вассерманова реакция: 77, 78, 83, 84, 87.

Г. фон Клейст. Об аскетике в культуре: 31, 32, 46, 99.

Детство Люверс (ДЛ): 8, 15, 58–60, 65, 83, 151, 168, 180, 202, 248.

Доктор Живаго (ДЖ): 7, 8, 10, 15, 25, 35, 37, 40, 43, 44, 48, 53, 54, 60, 65–70, 72, 73, 75, 76, 79–81, 83, 87, 95, 98, 101, 105–110, 112, 116, 117, 123, 124, 129, 131, 133, 135, 141, 145–147, 150, 152, 153, 156–183, 191, 192, 202, 207, 209–211, 223, 224, 242, 247, 252–255, 257, 258.

<Заметка: ответ на анкету, 1926>: 220, 221, 255.

Замечания к переводам Шекспира: 97.

Записки Патрика Живульта: 58, 123.

История одной контроктавы: 138, 139.

Люди и положения (ЛП): 8, 15, 31, 36, 37, 47, 94, 97, 98, 101, 102, 105–109, 110, 112, 118, 121, 122, 127, 136, 140, 142, 148, 152, 229, 244.

<Набросок, 1913>: 74, 130, 141.

Несколько положений: 74, 82, 83, 151, 152.

Охранная грамота (ОГ): 8, 11, 15, 24, 27–31, 33, 35, 36, 38, 42–44, 47, 53, 54, 58, 60, 63–65, 67–70, 72, 73, 76, 78–80, 82, 83, 89, 91, 97, 98, 101, 105, 109, 110, 112, 116, 120–122, 127, 136, 138, 140–142, 144, 148–152, 157, 158, 168, 180, 187, 190, 216, 217, 219, 244, 249, 255, 256.

Письма из Тулы: 151, 152.

Повесть: 89, 143, 144.

Символизм и бессмертие: 93, 102, 105, 107–109, 122.

Символизм и бессмертие. Тезисы: 102–107.

<Три главы из повести>: 143, 144, 150, 151.

Черный бокал: 84, 85.

Фридерик Шопен: 99, 131.

Этот свет: 52–55, 110, 115–120, 142, 246.

<Психологический скептицизм Юма (материалы к реферату)>: 32.

<Философские записи, 1910–1912 (LJ)>: 8, 11, 27, 32, 34, 39, 40, 42, 45–47, 54, 60, 64, 65, 71, 72, 82, 103, 106, 246, 257.

МУЗЫКАЛЬНЫЕ СОЧИНЕНИЯ

Прелюдия: 137, 138.

Соната: 9, 254.

«Con moto»: 137.

ПИСЬМА

Боброву: 2.7.13: 93, 94; 2.8.13: 49; 9.1.23: 17.

Дурылину: 29.6.45: 131.

Завадской: 25.12.13: 34.

Иванову: 1.7.58: 80.

Крючкову: 21.6.31: 113.

Локсу: 28.1.17: 127, 129.

Мандельштаму: 23.9.28 95.

Медведеву: 20.8.28: 11.

Пастернак Ж.: 17.5.12: 45; 12–16.7.12: 68; 15.7.30: 113.

Пастернакам Л. О. и Р. И.: 13.6.07: 9; (июль). 14: 130, 131.

Петровской-Силловой: 22.2.35: 192.

Петровскому: (дек.).20-(янв.).21: 204.

Смолицкому: 9.7.12: 61; 3.7.12: 68.

Стеценко: 8.2.41: 79.

Табидзе Н.: 17.1.53: 241.

Таирову: 9.8.42: 53.

Тихонову: 14.6.29: 95.

Федину: 6.12.28: 113.

Фрейденберг: с. 1910 : 60, 99; 23.7.10: 46, 93, 90, 130; 19.7.28: 95; 14.1.36: 94; 23.12.45: 94; 26.3.47: 211; 30.11.48: 67, 90, 100; 20.1.53: 241, 251; 12.7.53: 96; 30.12.53: 96; 20.3.54: 24, 76, 98; 12.7.54: 98.

Чиковани: 6.10.57: 132.

Шаламову: 9.7.52: 94, 95.

Швайцер: 14.3.59: 57, 72.

Штиху: 28.5.11: 10; 17.7.12: 68; 19.7.12: 57; 11.5.12: 77; 4.7.12: 70.

Элиоту: 14.1.60: 92.

Эттингеру: (июль).07: 82.

Яшвили: 30.7.32: 111.

Указатель имен

Аверинцев С. 11, 252.

Аверченко А. 214.

Андерсен Г. X. 209.

Анненский И. 85.

Арним И. (Arnim). 239, 256.

Асеев Н. 207.

Алтаузен Д. 19.

Ахматова А. 16, 20, 26, 45, 219, 232, 254.

Баевский В. 11, 19, 128, 199, 252, 254.

Байрон Дж. 87, 184, 190.

Бальмонт К. 51, 52, 130.

Баранович М. 117.

Барнс К. (Barnes). 10, 30, 37, 41, 78, 99, 127, 137, 138, 156, 256.

Барт P. (Barthes). 22.

Бах И. С. 157, 164.

Бахтин М. 74.

Белый А. 11,25, 30, 31, 33, 112, 128, 156, 165, 172, 180.

Бергсон А. 24, 26, 35.

Берлин И. 134.

Бетховен Л. ван. 164.

Бирнбаум X. (Birnbaum). 141, 257.

Блок А. 76, 84, 105, 111, 214, 221, 229.

Бобров С. 17, 49, 61, 77, 93, 99, 255.

Бодлер Ш. (Baudelaire). 84, 85, 171.

Бомарше П. 211.

Борисов В. 53, 65, 141, 252.

Боттичелли С. 153.

Брамс И. 128, 140.

Брентано К. (Brentano). 239, 256.

Брехт Б. 53.

Бродский И. 136, 221.

Бройтман С. 104, 252.

Брюсов В. 130.

Булгаков М. 156, 157, 172, 186, 231.

Бунин И. 214.

Быков Д. 26, 30, 40, 53, 66, 69, 117, 123, 238, 252.

Бюлов Г. фон. 127.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение