Читаем Божества древних славян полностью

Тихонравов. Лет. р. лит. IV. 3: 89. – Буслаев. Ист. христ. 522.

84


Тихонравов. Лет. р. лит. IV. 3: 97, 98, 99, 102.

85


Тихонравов. Лет. р. лит. III, 2: 5. Божества, упоминаемые в этом памятнике, – замечает Гихонравов, – принадлежат именно русской мифологии, т.е. Перун, Хорс и Троян; но и письмо и произношение обнаруживают в памятнике болгарское происхождение. Отсюда, как и из нескольких других свидетельств, с вероятностью можно заключить, что древнейшие мифические основы были общи у славян восточных, т.е. у русских, болгар и сербов. Там же. III. 2: 3.

86


Kron. Pols. I, 137.

87


ПСРЛ II, 257.

88


Рус. ист. сбор. IV, 46-47.

89


Голубинский. Ист. р. церк. I, 210, 211.

90


Ист. Росс. I, 88.

91


Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу II, 269.

92


Гаркави. Сказ. мусульм. 265.

93


Chron. Bohem. 10.

94


Cestmir. Zaboj.

95


Dlugosz. Hist. Pol. I, 74 – Procosz. Chron. Slav. 112-113.

96


Thietmar. Chron. VII, 50.

97


Saxo. His. Dan. 824, 826.

98


Thietmar. Chron. VI, 18.

99


Thietmar. Chron. VI, 17. – Adam Brem. Hist. eccl. IV, S. – Helmold. Chron. I, 51. -Herbord. Vita S. Ott. III, 4.

100


Thielmar. Chron. VI, 17.

101


Chron. I, 52.

102


ПСРЛ I, 22-23, 31, 34.

103


Strabo. V, 215

104


Гильфердинг. Древ. пер. ист. слав. II, 187.

105


Штритер. Изв. Виз. ист. I, 14.

106


Раковский. Показал. I, 13.

107


Чолаков. Българ. н. сб. 29.

108


Караџuћ. Срп. рjечн. Сл. «варица»

109


Чолаков. Българ. н. сб. 35.

110


Березин. Хорват. II, 508.

111


Канитц. Дун. болг. 81.

112


Чолаков. Българ. н. сб. 46.

113


Пам. болг. I, 211-212. – Ср. также Ефименко. О Яриле, 102 и сл.

114


Cosmas. Chrom. Bohem. 197.

115


Древн. быт. ист. слав. 188-189. – Подобное же отношение большинства средневековых писателей к остаткам ненавистного им язычества послужило причиною тому, что многие черты языческого богослужения, не успевшие сохраниться в направленных против язычества и его обрядов пастырских посланиях или соборных постановлениях, для нас остаются неизвестными. Еще в XVII столетии Павел Эйнгорн, писавший о курляндских латышах, в главе о языческих их празденствах, указав на то, что о праздниках этих почти накаких известий не имеется, прибавляет: «Лучше ничего не знать о таких бесовских делах, чем иметь о них какие-либо сведения». (Einhorn. Reform, g. Lett. IV.) – Если так могли выражаться писатели XVII века, то понятно, что с неменьшею брезгливостью отворачивались от всего языческого христианские писатели более ранних столетий, которые могли бы, в качестве очевидцев, изобразить в своих сочинениях многие интересные черты языческого быта европейских народов. Отсюда чрезвычайная скудость познаний наших о языческом богослужении древних славян.

116


Cestmir. Zaboj.

117


Grohmann. Albergl. a. B"ohm. 41, 75, 103.

118


Relnsb. D"uringsfeld. Pestkai. 300-301, 363-365.

119


Dlugosz. Hist. Pol. I, 48. – Ср. выше стр. 41. – Prokosz. Chron. Slav. 113.

120


Chron. VI. 18.

121


Chron. I, 52; II, 12.

122


Chron. VI, 17.

123


Herb or d. Vita. S. Ott. ?, 32. См. ниже ст.: «Олицетворение месяца» (Триглав).

124


Saxo. Hist. Dan. 824-827.

125


Herbord. Vita. S. Ott. II, 32.

126


Saxo. Hist. Dan. 827.

127


Chom. I, 52.

128


Chorn. VI, 18. – Рассказывая об обезглавлении лютичами начальника взятого ими города Nimci, Титмар называет этот акт жертвою богам. Там же. IV, 9.

129


Hist. eccl. II, 50.

130


Chron. I, 52.

131


Herbord. Vita. S. Ott. II, 32.

132


Hist. Dan. 825. – Мясо жертвенных животных съедалось жертвователями, кости же, вероятно, зарывались в землю: лужицкие сербы еще в прошедшем столетии зарывали косточки от телячьей головы, составлявшей обрядное пасхальное кушанье, под воротами хлева, как средство, ограждающее от колдовства. (Prov. -blatter d. berlaus. G. d. Wiss. 1783. 72.) Обязательное зарывание в землю костей животных, составляющих в некоторые праздничные дни обрядную трапезу, наблюдается нередко в числе обычаев разных славянских народов. Народы литовского племени, во времена язычества, также зарывали обыкновенно кости жертвенных животных, дабы они не сделались добычей зверей и тем не подверглись осквернению. – Что же касается неумеренности за праздничным пиром, то до настоящего времени словаки в годовой зимний (рождественский) праздник считают необходимым за обрядной трапезой наедаться до изнеможения, или, как они выражаются, «do rozpuku», вследствии чего и самый св. вечер получил у них, на народном языке, название «обжорного». (Sbor. Mat. Slov. 167.) – Малоруссы при том же случае считают долгом насыщаться взваром и кутьей до крайней возможности, последствием чего обыкновенно бывает боль в животе. (Терещенко. Быт русского народа. VII, 63.) – Народы литовские, как увидим ниже, за обрядной трапезой наедались «до рвоты».

133


Vita. S. Ott. II, 14.

134


Vita. S. Ott. III, 4.

135


См. у Котляровского. Сказ. об Отт. 60.

136


Hist. eccl. II, 18

137


Chron. I, 83.

138


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука