Читаем Божественная комедия полностью

1 В свою отраду вникший созерцательПовел святую речь, чтоб все сполнаМне пояснить, как мудрый толкователь:4 "Ту рану, что Марией сращена,И нанесла, и растравила ядомПрекрасная у ног ее жена.7 Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,Глаза ступенью ниже опустив,И с ней, как видишь, Беатриче рядом.10 Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь,Вот та, чей правнук, обращаясь к богу,Пел «Miserere», скорбь греха вкусив.13 Так, от порога нисходя к порогу,Они идут, как я по лепесткамЦветок перебираю понемногу.16 И ниже, от седьмого круга к нам,Еврейки занимают цепь сидений,Расчесывая розу пополам.19 Согласно с тем, как вера поколенийВзирала ко Христу, они – как вал,Разъемлющий священные ступени.22 Там, где цветок созрел и распласталВсе листья, восседает сонм, которыйПришествия Христова ожидал.25 Там, где пустые врублены просторыВ строй полукружий, восседают те,Чьи на Христе пришедшем были взоры.28 Престол царицы в дивной высотеИ все под ним престолы, как преграда,Их разделяют по прямой черте.31 Напротив – Иоанн вершина ряда,Всегда святой, пустынник, после мукДва года пребывавший в недрах Ада;34 Раздел здесь вверен цепи божьих слуг,Франциску, Бенедикту, АвгустинуИ прочим, донизу, из круга в круг.37 Измерь же провидения пучину:Два взора веры обнимает сад,И каждый в нем заполнит половину.40 И знай, что ниже, чем проходит ряд,Весь склон по высоте делящий ровно,Не ради собственных заслуг сидят,43 А по чужим, хотя не безусловно;Здесь – души тех, кто взнесся к небесам,Не зная, что – похвально, что – греховно.46 Ты в этом убедиться можешь сам,К ним обратив прилежней слух и зренье,По лицам их и детским голосам.49 Но ты молчишь, тая недоуменье;Однако я расторгну узел пут,Которыми тебя теснит сомненье.52 Простор державы этой – не приютСлучайному, как ни скорбей, ни жажды,Ни голода ты не увидишь тут;55 Затем что все, здесь зримое, однаждыУстановил незыблемый закон,И точно пригнан к пальцу перстень каждый.58 И всякий в этом множестве племен,Так рано поспешивших в мир нетленный,Не sine causa разно наделен.61 Царь, чья страна полна такой блаженнойИ сладостной любви, какой никакНе мог желать и самый дерзновенный, -64 Творя сознанья, радостен и благ,Распределяет милость самовластно;Мы можем только знать, что это так.67 И вам из книг священных это ясно,Где как пример даны два близнеца,Еще в утробе живших несогласно.70 Раз цвет волос у милости ТворцаМногообразен, с ним в соотношеньеДолжно быть и сияние венца.73 Поэтому на разном возвышеньеНе за дела награда им дана:Все их различье – в первом озаренье.76 В первоначальнейшие временаДуша, еще невинная, бывалаРодительскою верой спасена.79 Когда времен исполнилось начало,То мальчиков невинные крылаОбрезание силой наделяло.82 Когда же милость миру снизошла,То, не крестясь крещением Христовым,Невинность вверх подняться не могла.85 Теперь взгляни на ту, чей лик с ХристовымВсего сходней; в ее заре твой взглядМощь обретет воззреть к лучам Христовым".88 И я увидел: дождь таких отрадНад нею изливала рать святая,Чьи сонмы в этой высоте парят,91 Что ни одно из откровений РаяТак дивно мне не восхищало взор,Подобье бога так полно являя.94 И дух любви, низведший этот хор,Воспев: «Ave, Maria, gratia plena!», -Свои крыла пред нею распростер.97 Все, что гласит святая кантилена,За ним воспев, еще светлей процвелБлаженный град, не ведающий тлена.100 "Святой отец, о ты, что снизошелПобыть со мной, покинув присужденныйТебе от века сладостный престол,103 Кто этот ангел, взором погруженныйВ глаза царицы, что слетел сюда,Любовью, как огнем, воспламененный?"106 Так, чтоб узнать, я вопросил тогдаТого, чей лик Марией украшаем,Как солнцем предрассветная звезда.109 "Насколько дух иль ангел наделяемКрасой и смелостью, он их вместил, -Мне был ответ. – Того и мы желаем;112 Ведь он был тот, кто с пальмой поспешилК владычице, когда наш груз телесныйГосподень сын понесть благоволил.115 Но предприми глазами путь, совместныйС моею речью, обходя со мнойПатрициев империи небесной.118 Те два, счастливей, чем любой иной,К Августе приближенные соседи, -Как бы два корня розы неземной.121 Левей – источник всех земных наследий,Тот праотец, чей дерзновенный вкусОставил людям привкус горькой снеди;124 Правее – тот, кем утвержден союзХристовой церкви, старец, чьей охранеКлючи от розы вверил Иисус.127 Тот, кто при жизни созерцал заранеДни тяжкие невесты, чей приходГвоздями куплен и копьем страданий, -130 Сел рядом с ним; а рядом с первым – тот,Под чьим вожденьем жил, вкушая манну,Строптивый, черствый и пустой народ.133 Насупротив Петра ты видишь Анну,Которая глядит в дочерний лик,Глаз не сводя, хоть и поет «Осанну»;136 А против старшины домовладыкСидит Лючия, что тебя спасала,Когда, свергаясь, ты челом поник.139 Но мчится время сна, и здесь присталоПоставить точку, как хороший швей,Кроящий скупо, если ткани мало;142 И к Пралюбви возденем взор очей,Дабы, взирая к ней, ты мог вонзиться,Насколько можно, в блеск ее лучей.145 Но чтобы ты, в надежде углубиться,Стремя крыла, не отдалился вспять,Нам надлежит о милости молиться,148 Взывая к той, кто милость может дать;А ты сопутствуй мне своей любовью,Чтоб от глагола сердцем не отстать".151 И, молвив, приступил к молитвословью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги