Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

То — справедливо, что созвучно с ней;Не привлекаясь бренными благами,Она творит их из своих лучей».

91

Как аист, накормив птенцов, кругами,Витая над гнездом, чертит простор,А выкормок следит за ним глазами,

94

Так воспарял, — и так вздымал я взор, —Передо мною образ благодатный,Чьи крылья подвигал такой собор.

97

Он пел, кружа, и молвил: «Как невнятныТебе мои слова, так искониПути господни смертным непонятны».

100

Когда недвижны сделались огниСвятого духа, все как знак чудесный,Принесший Риму честь в былые дни,*

103

Он начал вновь: «Сюда, в чертог небесный,Не восходил не веривший в ХристаНи ранее, ни позже казни крестной.

106

Но много и таких зовет Христа,Кто в день возмездья будет меньше prope*К нему, чем те, кто не знавал Христа.

109

Они родят презренье в эфиопе,Когда кто здесь окажется, кто — там,Навек в богатом или в нищем скопе.*

112

Что скажут персы вашим королям,Когда листы раскроются для взора,Где полностью записан весь их срам?

115

Там узрят, средь Альбертова позора,Как пражская земля разорена,О чем перо уже помянет скоро;*

118

Там узрят, как над Сеной жизнь скудна,С тех пор как стал поддельщиком металлаТот, кто умрет от шкуры кабана;*

121

Там узрят, как гордыня обуялаШотландца с англичанином,* как имВ своих границах слишком тесно стало.

124

Увидят, как верны грехам земнымИспанец и богемец,* без печалиМирящийся с бесславием своим;

127

Увидят, что заслуги засчиталиХромцу ерусалимскому чрез I,А через М — обратное вписали;*

130

Увидят, как живет в скупой грязиТот, кто над жгучим островом вельможен,*Где для Анхиза был конец стези;*

133

И чтобы показать, как он ничтожен,О нем напишут с сокращеньем слов,Где многий смысл в немного строчек вложен.

136

И обличатся в мерзости греховИ брат, и дядя,* топчущие рьяноЧесть прадедов и славу двух венцов.

139

И не украсят царственного санаНорвежец, португалец или серб,Завистник веницейского чекана.*

142

Блаженна Венгрия, когда ущербСвой возместит!* И счастлива Наварра,Когда горами оградит свой герб!*

145

Ее остерегают от удараСтон Никосии, Фамагосты крик,Которых лютый зверь терзает яро,

148

С другими неразлучный ни на миг».*



Песнь двадцатая

Шестое небо — Юпитер (окончание)


1

Как только тот, чьим блеском мир сияет,Покинет нами зримый небосклон,И ясный день повсюду угасает,

4

Твердь, чьи высоты озарял лишь он,Вновь проступает в яркости мгновеннойНесчетных светов, где один зажжен.*

7

Я вспомнил этот стройный чин вселенной,Чуть символ мира и его вождейСомкнул, смолкая, клюв благословенный;



10

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия