Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

Но: «Как же это?» — сквозь мои устаТолкнуло грузно всем своим напором;И вспыхнула сверканий красота.

85

Тогда, еще светлей пылая взором,Ответил мне благословенный стяг,Чтоб разум мой не мучился раздором:

88

«Хоть ты уверовал, что это так,Как я сказал, — твой ум не постигает;И ты, поверив, не рассеял мрак.

91

Ты — словно тот, кто имя вещи знает,Но сущности ее не разберет,Пока другой помочь не пожелает.

94

Regnum coelorum* принужденья ждетЖивой надежды и любви возжженной,Чтобы господней воли пал оплот.

97

Она, — не как боец, бойцом сраженный, —Сама желает быть побеждена,И побеждает благость побежденной.

100

Тебе в брови и первая странна,И пятая душа, и то, что в станеБесплотных сил горят их пламена.

103

Из тел они взошли как христиане,Не как язычники, в пронзенье ног*Тот как в былое веря, тот — заране.

106

Одна из Ада, где замкнут порогРаскаянью, в свой прах опять вступила;И тем воздал живой надежде бог,

109

Живой надежде, где черпалась силаМольбы к творцу — воззвать ее в свой час,Чтоб волю в ней подвигнуть можно было.

112

Тот славный дух, о ком идет рассказ,На краткий срок в свое вернувшись тело,Уверовал в того, кто многих спас;

115

И, веруя, зажегся столь всецелоОгнем любви, что в новый смертный мигБыл удостоен этого предела.*

118

Другой, по благодати, чей родникБьет из таких глубин, что взор твореньяДо первых струй ни разу не проник,

121

Направил к правде все свои стремленья;И бог, за светом свет, ему открылГрядущую годину искупленья;

124

И с той поры он в этой вере жил,И не терпел языческого смрада,И племя развращенное корил.*

127

Он крестник был трех жен господня сада,Идущих рядом с правым колесом, —Сверх десяти столетий до обряда.*

130

О предопределение, в какомСкрыт недре корень твой от глаз туманных,Не видящих причину целиком!

133

Ваш суд есть слово судей самозванных,О смертные! И мы, хоть бога зрим,Еще не знаем сами всех избранных.

136

Мы счастливы неведеньем своим;Всех наших благ превыше это благо Что то, что хочет бог, и мы хотим».

139

Так милостью божественного стяга,Чтоб озарить мой близорукий взгляд,Мне подалась целительная влага.

142

И как певцу искусный лирник в ладБряцает на струнах и то, что спето,Звучит приятнее во много крат,

145

Так, речи вторя, — ясно помню это, —Подобно двум мигающим очам, —Я видел, — оба благодатных света

148

Мерцали огоньками в лад словам.



Песнь двадцать первая

Седьмое небо — Сатурн — Созерцатели


1

Уже моя властительница сноваМои глаза и дух мой призвала,И я отторгся от всего иного.

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия