Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

Затем что весь собор живых огней,Лучистей вспыхнув, начал песнопенья,Утраченные памятью моей.

13

О жар любви в улыбке озаренья,Как ты пылал в свирельном звоне их,Где лишь святые дышат помышленья!

16

Когда в лучах камений дорогих,В шестое пламя* вправленных глубоко,Звук ангельского пения затих,

19

Я вдруг услышал словно шум потока,Который, светлый, падает с высот,Являя мощность своего истока.

22

Как звук свое обличие беретУ шейки цитры или как дыханьюОтверстье дудки звонкость придает,

25

Так, срока не давая ожиданью,Тот шум, вздымаясь вверх, пророкотал,Как полостью, орлиною гортанью.

28

Там в голос превратясь, он зазвучалИз клюва, как слова, которых знойноЖелало сердце, где я их вписал.

31

«Та часть моя, что видит* и спокойноВыносит солнце у орлов земли, —Сказал он, — взоров пристальных достойна.

34

Среди огней, что образ мой сплели,Те, чьим сверканьем глаз мой благороден,Всех остальных во славе превзошли.

37

Тот, посредине, что с зеницей сходен,Святого духа некогда воспелИ нес, из веси в весь, ковчег господень.*

40

Теперь он знает, сколь благой уделОн выбрал, дух обрекши славословью,Затем что награжден по мере дел.

43

Из тех пяти, что изогнулись бровью,Тот, что над клювом ближе помещен,По мертвом сыне скорбь утешил вдовью.

46

Теперь он знает, сколь велик урон —Нейти с Христом, и негой несказанной,И участью обратной искушен.*

49

А тот, кто в этой дужке, мной названной,Вверх по изгибу продолжает ряд,Отсрочил смерть* молитвой покаянной.

52

Теперь он знает, что навеки святПредвечный суд, хотя мольбы пороюСегодняшнее завтрашним творят.

55

А тот, за ним, с законами и мною,Стремясь к добру, хоть это к злу вело,Стал греком, пастыря даря землею.*

58

Теперь он знает, как родивший злоПохвальным делом — принят в сонм счастливы!Хоть дело это гибель в мир внесло.

61

Тот, дальше книзу, свет благочестивыйГульельмом был,* чей край по нем скорбит,Скорбя, что Карл и Федериго живы.*

64

Теперь он знает то, как небо чтитБлагих царей, и блеск его богатыйОб этом ярко взору говорит.

67

Кто бы поверил, дольной тьмой объятый,Что здесь священных светов торжествоРифей-троянец* разделил как пятый?

70

Теперь он знает многое, чегоВам не постигнуть в милости бездонной,Неисследимой даже для него».

73

Как жаворонок, в воздух вознесенный,Песнь пропоет и замолчит опять,Последнею отрадой утоленный,*

76

Такою мне представилась печатьТой изначальной воли, чьи веленьяВсему, что стало, повелели стать.

79

И хоть я был для моего сомненьяЛишь как стекло, прикрывшее цвета,Оно не потерпело промедленья,

82

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия