Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

И я услышал: «Если б все так ясноУсваивали истину, познав, —Софисты ухищрялись бы напрасно».

82

Горящая любовь, так продышав,Добавила: «Неуличим в изъянеИспытанной монеты вес и сплав;

85

Но есть ли у тебя она в кармане?»И я: «Да, есть, блестяща и кругла.И я не усомнюсь в ее чекане».

88

Опять, вещая, голос издалаГлубь света: «Этот бисер,* всех дороже,Рождающий все добрые дела,

91

Где ты обрел?» Я молвил: «Дождь погожийСвятого духа, щедро пролитойРавно по ветхой и по новой коже,*

94

Есть силлогизм, с такою остротойМеня приведший к правильным основам,Что мнится мне тупым любой иной».

97

И я услышал: «В ветхом или в новомСужденье — для рассудка твоегоЧто ты нашел, чтоб счесть их божьим словом?»

100

Я молвил: «Доказательство того —Дела;* для них железа не калилоИ молотом не било естество».

103

Ответ гласил: «А в том, что это было,Порука где? Что доказательств ждет,То самое свидетельством служило».

106

«Вселенной к христианству переход, —Сказал я, — без чудес, один, бесспорно,Все чудеса стократно превзойдет;

109

Ты, нищ и худ, принес святые зерна,Чтобы взошли ростки благие там,Где вместо лоз теперь колючки терна».

112

Когда я смолк, по огненным кругамПеснь «Бога хвалим» раздалась святая,И горний тот напев неведом нам.

115

И этот князь, который, увлекаяОт ветви к ветви, чтобы испытатьМеня в листве довел уже до края,

118

Так речь свою продолжил: «Благодать,Любя твой ум, доныне отверзалаТвои уста, как должно отверзать,

121

И я одобрил то, что вверх всплывало.Но самой этой веры в чем предмет,И в чем она берет свое начало?»

124

«Святой отец и дух, узревший свет,В который верил так, что в гроб спустился,Юнейших ног опережая след,*

127

Я начал, — ты велишь, чтоб я открылся,В чем эта вера твердая мояИ почему я в вере утвердился.

130

Я отвечаю: в бога верю я,Что движет небеса, единый, вечный,Любовь и волю* , недвижим, дая.

133

И в физике к той правде безупречной,И в метафизике приходим мы,И мне ее же с выси бесконечной

136

Льют Моисей, пророки и псалмы,Евангелье и то, что вы* сложили,Когда вам дух воспламенил умы.

139

И верю в три лица, что вечно были,Чья сущность столь едина и тройна,Что «суть» и «есть» они равно вместили.

142

Глубь тайны божьей, как она данаВ моих словах, в мой разум пролитая,Евангельской печатью скреплена.

145

И здесь — начало, искра здесь живая,Чье пламя разрослось, пыланьем ставИ, как звезда небес, во мне сверкая».

148

Как господин, отрадной вести вняв,Слугу, когда тот смолк, за извещеньеДушой благодарит, его обняв,

151

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия