«Ад» в переводе Лозинского появился в 1939 г. Война застала переводчика в самом разгаре его трудов. Несмотря на блокаду Ленинграда, в непосильно тяжких условиях осажденного города, Михаил Леонидович продолжал свою работу. Ему удалось сохранить рукопись незавершенных переводов и все подготовительные материалы. В 1944 г. в Москве вышло «Чистилище», а в 1945 г., в год победы,— «Рай». Нельзя не отметить того удивительного обстоятельства, что во время войны, когда страна испытывала нужду в бумаге и не было достаточно типографских рабочих, все же нашлись силы и средства, чтобы издать бессмертное творение великого итальянского поэта. Это — неоспоримое свидетельство большого значения поэмы Данте для советской культуры. В 1946 г. перевод Лозинского был удостоен Государственной премии первой степени. Мы уверены в том, что ему суждена еще долгая жизнь.
Сокращения, используемые в комментариях.
Божественная комедия
Ад
Песнь первая
Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий
1
Земную жизнь пройдя до половины,[11]Утратив правый путь во тьме долины.Я очутился в сумрачном лесу,4
Каков он был, о, как произнесу,Тот дикий лес, дремучий и грозящий,Чей давний ужас в памяти несу!
7
Так горек он, что смерть едва ль не слаще.Но, благо в нем обретши навсегда,Скажу про все, что видел в этой чаще.10
Не помню сам, как я вошел туда,Настолько сон меня опутал ложью,Когда я сбился с верного следа.13
Но к холмному приблизившись подножью,[12]Которым замыкался этот дол,Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,16
Я увидал, едва глаза возвел,Что свет планеты,[13] всюду путеводной,Уже на плечи горные сошел.19
Тогда вздохнула более свободнойИ долгий страх превозмогла душа,Измученная ночью безысходной.22
И словно тот, кто, тяжело дыша,На берег выйдя из пучины пенной,Глядит назад, где волны бьют, страша,25
Так и мой дух, бегущий и смятенный,Вспять обернулся, озирая путь,Всех уводящий к смерти предреченной.28
Когда я телу дал передохнуть,Я вверх пошел, и мне была опораВ стопе, давившей на земную грудь.31
И вот, внизу крутого косогора,Проворная и вьющаяся рысь,Вся в ярких пятнах пестрого узора.34
Она, кружа, мне преграждала высь,И я не раз на крутизне опаснойВозвратным следом помышлял спастись.
37
Был ранний час, и солнце в тверди яснойСопровождали те же звезды вновь,[14]Что в первый раз, когда их сонм прекрасный40
Божественная двинула Любовь.Доверясь часу и поре счастливой,Уже не так сжималась в сердце кровь43
При виде зверя с шерстью прихотливой;Но, ужасом опять его стесня,Навстречу вышел лев с подъятой гривой.46
Он наступал как будто на меня,От голода рыча освирепелоИ самый воздух страхом цепеня.
49
И с ним волчица, чье худое тело,Казалось, все алчбы в себе несет;Немало душ из-за нее скорбело.52
Меня сковал такой тяжелый гнет,Перед ее стремящим ужас взглядом,Что я утратил чаянье высот.55
И как скупец, копивший клад за кладом,Когда приблизится пора утрат,Скорбит и плачет по былым отрадам,58