Читаем Божественная комедия (илл. Г. Доре) полностью

Так не ступает ни один мертвец».Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,Где две природы[140] сочетал стрелец,

85

Сказал: «Он жив, как все живые люди;Я — вождь его сквозь сумрачный простор;Он следует нужде, а не причуде.

88

А та, чей я свершаю приговор,Сходя ко мне, прервала аллилуйя;[141]Я сам не грешный дух, и он не вор.

91

Верховной волей в страшный путь иду я.Так пусть же с нами двинется в походОдин из вас, дорогу указуя,

94

И этого на круп к себе возьметИ переправит в месте неглубоком;Ведь он не тень, что в воздухе плывет».

97

Хирон направо обратился бокомИ молвил Нессу: «Будь проводником;Других гони, коль встретишь ненароком».

100

Вдоль берега, над алым кипятком,Вожатый нас повел без прекословий.Был страшен крик варившихся живьем.

103

Я видел погрузившихся по брови.Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,Который жаждал золота и крови:

106

Все, кто насильем осквернил свой сан.Здесь Александр[142] и Дионисий лютый,Сицилии нанесший много ран;

109

Вот этот, с черной шерстью, — пресловутыйГраф Адзолино;[143] светлый, рядом с ним, —Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты

112

Родимым сыном истреблен своим».[144]Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:«Здесь он да будет первым, я — вторым».[145]

115

Потом мы подошли к неотдаленнойТолпе людей, где каждый был покрытПо горло этой влагой раскаленной.

118

Мы видели — один вдали стоит.Несс молвил: «Он пронзил под божьей сеньюТо сердце, что над Темзой кровь точит».[146]

121

Потом я видел, ниже по теченью,Других, являвших плечи, грудь, живот;Иной из них мне был знакомой тенью.

124

За пядью пядь, спадал волноворот,И под конец он обжигал лишь ноги;И здесь мы реку пересекли вброд.

127

«Как до сих пор, всю эту часть дороги, —Сказал кентавр, — мелеет кипяток,Так, дальше, снова под уклон отлогий

130

Уходит дно, и пучится поток,И, полный круг смыкая там, где стонетТолпа тиранов, он опять глубок.

133

Там под небесным гневом выю клонитИ Аттила[147], когда-то бич земли,И Пирр, и Секст;[148] там мука слезы гонит,

136

И вечным плачем лица обожглиРиньер де'Пацци и Риньер Корнето,[149]Которые такой разбой вели».

139

Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй пояс — Насильники над собою и над своим достоянием

1

Еще кентавр не пересек потока,Как мы вступили в одичалый лес,Где ни тропы не находило око.

4

Там бурых листьев сумрачен навес,Там вьется в узел каждый сук ползущий,Там нет плодов, и яд в шипах древес.

7

Такой унылой и дремучей пущиОт Чечины и до Корнето[150] нет,Приют зверью пустынному дающей.

10

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия