Читаем Божественная комедия (илл. Г. Доре) полностью

Последний способ связь любви ломает,Но только лишь естественную связь;И казнь второго круга тех терзает,

58

Кто лицемерит, льстит, берет таясь,Волшбу, подлог, торг должностью церковной,Мздоимцев, своден и другую грязь.

61

А первый способ, разрушая кровныйСоюз любви, вдобавок не щадитСоюз доверья, высший и духовный.

64

И самый малый круг, в котором Дит[123]Воздвиг престол и где ядро вселенной,Предавшего навеки поглотит».[124]

67

И я: «Учитель, в речи совершеннойТы образ бездны предо мной явилИ рассказал, кто в ней томится пленный.

70

Но молви: те, кого объемлет ил,И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,И те, что спорят из последних сил,

73

Зачем они не в этот город красныйЗаключены, когда их проклял бог?А если нет, зачем они несчастны?»

76

И он сказал на это: «Как ты могТак отступить от здравого сужденья?И где твой ум блуждает без дорог?

79

Ужели ты не помнишь изреченьяИз Этики, что пагубней всегоТри ненавистных небесам влеченья:

82

Несдержность, злоба, буйное скотство?И что несдержность — меньший грех пред богомИ он не так карает за него?

85

Обдумав это в размышленьи строгомИ вспомнив тех, чье место вне стеныИ кто наказан за ее порогом,

88

Поймешь, зачем они отделеныОт этих злых и почему их мукиБожественным судом облегчены».[125]

91

«О свет, которым зорок близорукий,Ты учишь так, что я готов любитьНеведенье не менее науки.

94

Вернись, — сказал я, — чтобы разъяснить,В чем ростовщик чернит своим порокомЛюбовь Творца; распутай эту нить».

97

И он: «Для тех, кто дорожит уроком,Не раз философ[126] повторил слова,Что естеству являются истоком

100

Премудрость и искусство божества.И в Физике прочтешь,[127] и не в исходе,А только лишь перелистав едва:

103

Искусство смертных следует природе,Как ученик ее, за пядью пядь;Оно есть божий внук, в известном роде.

106

Им и природой, как ты должен знатьИз книги Бытия, господне словоВелело людям жить и процветать.

109

А ростовщик, сойдя с пути благого,И самою природой пренебрег,И спутником ее,[128] ища другого.

112

Но нам пора; прошел немалый срок;Блеснули Рыбы над чертой востока,И Воз уже совсем над Кавром лег,[129]

115

А к спуску нам идти еще далеко».

Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием

1

Был грозен срыв, откуда надо былоСпускаться вниз, и зрелище являл,Которое любого бы смутило.

4

Как ниже Тренто видится обвал,Обрушенный на Адиче когда-тоЗемлетрясеньем иль паденьем скал,[130]

7

И каменная круча так щербата,Что для идущих сверху поселянКак бы тропинкой служат глыбы ската,

10

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия