Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Вослед вождю, послушливым скитальцем,Я шел от этих теней все вперед,Когда одна, указывая пальцем,4 Вскричала: «Гляньте, слева луч нейдетОт нижнего, да и по всем приметамОн словно как живой себя ведет!»7 Я обратил глаза при слове этомИ увидал, как изумлен их взглядМной, только мной и рассеченным светом.10 «Ужель настолько, чтоб смотреть назад, —Сказал мой вождь, — они твой дух волнуют?Не все ль равно, что люди говорят?13 Иди за мной, и пусть себе толкуют!Как башня стой, которая вовекНе дрогнет, сколько ветры ни бушуют!16 Цель от себя отводит человек,Сменяя мысли каждое мгновенье:Дав ход одной, другую он пресек».19 Что мог бы я промолвить в извиненье?«Иду», — сказал я, краску чуя сам,Дарующую иногда прощенье.22 Меж тем повыше, идя накрест нам,Толпа людей на склоне появиласьИ пела «Miserere»[695], по стихам.25 Когда их зренье точно убедилось,Что сила света сквозь меня не шла,Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.28 И тотчас двое, как бы два посла,Сбежали к нам спросить: «Скажите, кто вы,И участь вас какая привела?»31 И мой учитель: «Мы сказать готовы,Чтоб вы могли поведать остальным,Что этот носит смертные покровы.34 И если их смутила тень за ним,То все объяснено таким ответом:Почтенный ими, он поможет им».37 Я не видал, чтоб в сумраке нагретомГорящий пар[696] быстрей прорезал высьИль облака заката поздним летом,40 Чем те наверх обратно поднялись;И тут на нас помчалась вся их стая,Как взвод несется, ускоряя рысь.43 «Сюда их к нам валит толпа густая,Чтобы тебя просить, — сказал поэт. —Иди все дальше, на ходу внимая».46 «Душа, идущая в блаженный светВ том образе, в котором в жизнь вступала,Умерь свой шаг! — они кричали вслед. —49 Взгляни на нас: быть может, нас ты зналаИ весть прихватишь для земной страны?О, не спеши так! Выслушай сначала!52 Мы были все в свой час умерщвленыИ грешники до смертного мгновенья,Когда, лучом небес озарены,55 Покаялись, простили оскорбленьяИ смерть прияли в мире с божеством,Здесь нас томящим жаждой лицезренья».58 И я: «Из вас никто мне не знаком;Чему, скажите, были бы вы рады,И я, по мере сил моих, во всем61 Готов служить вам, ради той отрады,К которой я, по следу этих ног,Из мира в мир иду сквозь все преграды».64 Один сказал: «К чему такой зарок?В тебе мы верим доброму желанью,И лишь бы выполнить его ты мог!67 Я, первый здесь взывая к состраданью,Прошу тебя: когда придешь к стране,Разъявшей землю Карла и Романью,70 И будешь в Фано, вспомни обо мне,Чтоб за меня воздели к небу взоры,Дабы я мог очиститься вполне.73 Я сам оттуда; но удар, которыйДал выход крови, где душа жила,Я встретил там, где властны Антеноры[697]76 И где вовеки я не чаял зла;То сделал Эсте, чья враждебность ширеПределов справедливости была.79 Когда бы я бежать пустился к Мире[698],В засаде под Орьяко очутясь,Я до сих пор дышал бы в вашем мире,82 Но я подался в камыши и грязь;Там я упал; и видел, как в трясинеКровь жил моих затоном разлилась».[699]85 Затем другой: «О, да взойдешь к вершине,Надежду утоленную познав,И да не презришь и мою отныне!88 Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.Забытый всеми, даже и Джованной[700],Я здесь иду среди склоненных глав».91 И я: «Что значил этот случай странный,Что с Кампальдино ты исчез тогдаИ где-то спишь в могиле безымянной?»[701]94 «О! — молвил он. — Есть горная вода,Аркьяно;[702] ею, вниз от Камальдоли,Изрыта Казентинская гряда.97 Туда, где имя ей не нужно боле,[703]Я, ранен в горло, идя напрямик,Пришел один, окровавляя поле.100 Мой взор погас, и замер мой языкНа имени Марии; плоть земнаяОсталась там, где я к земле поник.103 Знай и поведай людям: ангел РаяУнес меня, и ангел адских вратКричал: «Небесный! Жадность-то какая!106 Ты вечное себе присвоить радИ, пользуясь слезинкой, поживиться;Но прочего меня уж не лишат!»[704]109 Ты знаешь сам, как в воздухе клубитсяПар, снова истекающий водой,Как только он, поднявшись, охладится.112 Ум сочетая с волей вечно злойИ свой природный дар пуская в дело,Бес двинул дым и ветер над землей.115 Долину он, как только солнце село,От Пратоманьо до большой гряды[705]Покрыл туманом; небо почернело,118 И воздух стал тяжелым от воды;Пролился дождь, стремя по косогорамВсе то, в чем почве не было нужды,121 Потоками свергаясь в беге скоромК большой реке,[706] переполняя долИ все сметая бешеным напором.124 Мой хладный труп на берегу нашелАркьяно буйный; как обломок некий,Закинул в Арно; крест из рук расплел,127 Который я сложил, смыкая веки:И, мутною обвив меня волной,Своей добычей[707] придавил навеки».130 «Когда ты возвратишься в мир земнойИ тягости забудешь путевые, —Сказала третья тень вослед второй, —133 То вспомни также обо мне, о Пии!Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,Как знает тот, кому во дни былые136 Я, обручаясь, руку отдала».[708]
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература