Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Когда кончается игра в три кости,То проигравший снова их беретИ мечет их один, в унылой злости;4 Другого провожает весь народ;Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,Кто сбоку за себя словцо ввернет.7 А тот идет и только ухо клонит;Подаст кому, — идти уже вольней,И так он понемногу всех разгонит.10 Таков был я в густой толпе теней,Чье множество казалось превелико,И, обещая, управлялся с ней.13 Там аретинец был, чью жизнь так дикоПохитил Гин ди Такко;[709] рядом былВ погоне утонувший;[710] Федерико16 Новелло,[711] руки протянув, молил;И с ним пизанец, некогда явившийВ незлобивом Марцукко столько сил;[712]19 Граф Орсо[713] был средь них; был дух, твердивший,Что он враждой и завистью убит,Его безвинно с телом разлучившей, —22 Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,Пока жива, с молитвами своими,Не то похуже стадо ей грозит.[714]25 Когда я, наконец, расстался с ними,Просившими, чтобы просил другой,Дабы скорей им сделаться святыми,28 Я начал так: «Я помню, светоч мой,Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,[715]Что суд небес смягчается мольбой;31 А эти люди просят лишь об этом.Иль их надежда тщетна, или мнеТвои слова не озарились светом?»34 Он отвечал: «Они ясны вполне,И этих душ надежда не напрасна,Когда мы трезво поглядим извне.37 Вершина правосудия согласна,Чтоб огнь любви[716] мог уничтожить вмигДолг, ими здесь платимый повсечасно.40 А там, где стих мой у меня возник,[717]Молитва не служила искупленьем,И звук ее небес бы не достиг.43 Но не смущайся тягостным сомненьем:Спроси у той, которая прольетСвет между истиной и разуменьем.46 Ты понял ли, не знаю: речь идетО Беатриче. Там, на выси горной,Она с улыбкой, радостная, ждет».49 И я: «Идем же поступью проворной;Уже и сам я меньше утомлен,А видишь — склон оделся тенью черной».52 «Сегодня мы пройдем, — ответил он, —Как можно больше; много — не придется,И этим ты напрасно обольщен.55 Пока взойдешь, не раз еще вернетсяТот, кто сейчас уже горой закрыт,Так что и луч вокруг тебя не рвется.58 Но видишь — там какой-то дух сидит,Совсем один, взирая к нам безгласно;Он скажет нам, где краткий путь лежит».61 Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастноТы ждал, ломбардский дух,[718] и лишь едваВодил очами, медленно и властно!64 Он про себя таил свои слова,Нас, на него идущих озираяС осанкой отдыхающего льва.67 Вождь подошел к нему узнать, какаяУдобнее дорога к вышине;Но он, на эту речь не отвечая —70 Спросил о нашей жизни и стране.Чуть «Мантуя…» успел сказать Вергилий,Как дух, в своей замкнутый глубине,73 Встал, и уста его проговорили:«О мантуанец, я же твой земляк,Сорделло!» И они объятья слили.76 Италия, раба, скорбей очаг,В великой буре судно без кормила,Не госпожа народов, а кабак!79 Здесь доблестной душе довольно былоЛишь звук услышать милой стороны,Чтобы она сородича почтила;82 А у тебя не могут без войныТвои живые, и они грызутся,Одной стеной и рвом окружены.85 Тебе, несчастной, стоит оглянутьсяНа берега твои и города:Где мирные обители найдутся?88 К чему тебе подправил поводаЮстиниан, когда седло пустует?Безуздой, меньше было бы стыда.[719]91 О вы, кому молиться долженствует,Так чтобы Кесарь не слезал с седла,Как вам господне слово указует, —94 Вы видите, как эта лошадь зла,Уже не укрощаемая шпоройС тех пор, как вы взялись за удила?[720]97 И ты, Альберт немецкий,[721] ты, которыйБыл должен утвердиться в стременах,А дал ей одичать, — да грянут скорой100 И правой карой звезды в небесахНа кровь твою, как ни на чью доселе,Чтоб твой преемник ведал вечный страх!103 Затем что ты и твой отец терпели,Чтобы пустынней стал имперский сад,[722]А сами, сидя дома, богатели.106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд:Мональди, Филиппески, Каппеллетти,Монтекки, — те в слезах, а те дрожат!109 Приди, взгляни на знать свою, на этиНасилия, которые мы зрим,На Сантафьор[723] во мраке лихолетий!112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим,Вдова, в слезах зовущая супруга:«Я Кесарем покинута моим!»115 Приди, взгляни, как любят все друг друга!И, если нас тебе не жаль, придиХоть устыдиться нашего недуга!118 И, если смею, о верховный Дий,[724]За род людской казненный казнью крестной,Свой правый взор от нас не отводи!121 Или, быть может, в глубине чудеснойТвоих судеб ты нам готовишь кладВеликой радости, для нас безвестной?124 Ведь города Италии кишатТиранами, и в образе клеврета[725]Любой мужик пролезть в Марцеллы[726] рад.127 Флоренция моя, тебя все этоКасаться не должно, ты — вдалеке,В твоем народе каждый — муж совета!130 У многих правда — в сердце, в тайнике,Но необдуманно стрельнуть — боятся;А у твоих она на языке133 Иные общим делом тяготятся;А твой народ, участливый к нему,Кричит незваный: «Я согласен взяться!»136 Ликуй же ныне, ибо есть чему:Ты мирна, ты разумна, ты богата!А что я прав, то видно по всему.139 И Спарта, и Афины, где когда-тоГражданской правды занялась заря,Перед тобою — малые ребята:142 Тончайшие уставы мастеря,Ты в октябре примеришь их, бывало,И сносишь к середине ноября.145 За краткий срок ты сколько раз менялаЗаконы, деньги, весь уклад и чинИ собственное тело обновляла!148 Опомнившись хотя б на миг один,Поймешь сама, что ты — как та больная,Которая не спит среди перин,151 Ворочаясь и отдыха не зная.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература