Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 И трижды, и четырежды успелоПриветствие возникнуть на устах,Пока не молвил, отступив, Сорделло:4 «Вы кто?» — «Когда на этих высотахДостойные спастись еще не жили,Октавиан[727] похоронил мой прах.7 Без правой веры был и я, Вергилий,И лишь за то утратил вечный свет».Так на вопрос слова вождя гласили.10 Как тот, кто сам не знает — явь иль бредТо дивное, что перед ним предстало,И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» —13 Таков был этот; изумясь сначала,Он взор потупил и ступил впередОбнять его, как низшему пристало.16 «О свет латинян, — молвил он, — о тот,Кто нашу речь вознес до полной власти,Кто город мой почтил из рода в род,19 Награда мне иль милость в этом счастье?И если просьбы мне разрешены,Скажи: ты был в Аду? в которой части?»22 «Сквозь все круги отверженной страны, —Ответил вождь мой, — я сюда явился;От неба силы были мне даны.25 Не делом, а неделаньем лишился[728]Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;Его я поздно ведать научился.[729]28 Есть край внизу,[730] где скорбь — от темноты,А не от мук, и в сумраках бездонныхНе возгласы, а вздохи разлиты.31 Там я, — среди младенцев, уязвленныхЗубами смерти в свете их зари,Но от людской вины не отрешенных;34 Там я, — средь тех, кто не облекся в триСвятые добродетели и строгоБлюл остальные, их нося внутри.[731]37 Но как дойти скорее до порогаЧистилища? Не можешь ли ты намДать указанье, где лежит дорога?»40 И он: «Скитаться здесь по всем местам,Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.Насколько в силах, буду спутник вам.43 Но видишь — время позднее настало,А ночью вверх уже нельзя идти;Пора наметить место для привала.46 Здесь души есть направо по пути,Которые тебе утешат очи,И я готов тебя туда свести».49 «Как так? — ответ был. — Если кто средь ночиПойдет наверх, ему не даст другой?Иль просто самому не станет мочи?»52 Сорделло по земле черкнул рукой,Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,И ты замрешь пред этою чертой;55 Причем тебе не даст наверх стремитьсяНе что другое, как ночная тень;Во тьме бессильем воля истребится.58 Но книзу, со ступени на ступень,И вкруг горы идти легко повсюду,Пока укрыт за горизонтом день».61 Мой вождь внимал его словам, как чуду,И отвечал: «Веди же нас туда,Где ты сказал, что я утешен буду».64 Мы двинулись в дорогу, и тогдаВ горе открылась выемка, такая,Как здесь в горах бывает иногда.67 «Войдем туда, — сказала тень благая, —Где горный склон как бы раскрыл врата,И там пробудем, утра ожидая».70 Тропинка, не ровна и не крута,Виясь, на край долины приводила,Где меньше половины высота.[732]73 Сребро и злато, червлень и белила,Отколотый недавно изумруд,Лазурь и дуб-светляк превосходило76 Сияние произраставших тутТрав и цветов и верх над ними брало,Как бо́льшие над ме́ньшими берут.79 Природа здесь не только расцвечала,Но как бы некий непостижный сплавИз сотен ароматов создавала.82 «Salve, Regina,»[733] — меж цветов и травТолпа теней,[734] внизу сидевших, пела,Незримое убежище избрав.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература