Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Закончил речь наставник мой высокийИ мне глядел в глаза, чтобы узнать,Вполне ли я постиг его уроки.4 Я, новой жаждой мучимый опять,Вовне молчал, внутри твердил: «Не делоЕму, быть может, слишком докучать».7 Он, как отец, поняв, какое тлелоВо мне желанье, начал разговор,Чтоб я решился высказаться смело.10 И я: «Твой свет так оживил мне взор,Учитель, что ему наглядным сталоВсе то, что перед ним ты распростер;13 Но, мой отец, еще я знаю мало,Что́ есть любовь, в которой всех благихИ грешных дел ты полагал начало».16 «Направь ко мне, — сказал он, — взгляд своихДуховных глаз, и вскроешь заблужденьеСлепцов,[889] которые ведут других.19 В душе к любви заложено стремленье,И все, что нравится, ее влечет,Едва ее поманит наслажденье.22 У вас внутри воспринятым живетНаружный образ, к вам запав — таитсяИ душу на себя взглянуть зовет;25 И если им, взглянув, она пленится,То этот плен — любовь; природный он,И наслажденьем может лишь скрепиться.28 И вот, как пламень кверху устремлен,И первое из свойств его — взлетаньеК среде, где он прочнее сохранен,[890]31 Так душу пленную стремит желанье,Духовный взлет, стихая лишь тогда,Когда она вступает в обладанье.34 Ты видишь сам, как истина чуждаПриверженцам той мысли сумасбродной,Что, мол, любовь оправдана всегда.37 Пусть даже чист состав ее природный;Но если я и чистый воск возьму,То отпечаток может быть негодный».40 «Твои слова послушному умуРаскрыли суть любви; но остаетсяНедоуменье, — молвил я ему. —43 Ведь если нам любовь извне даетсяИ для души другой дороги нет,Ей отвечать за выбор не придется».46 «Скажу, что видит разум, — он в ответ. —А дальше — дело веры; уповая,Жди Беатриче, и обрящешь свет.49 Творящее начало, пребываяВрозь с веществом в пределах вещества,Полно особой силы, каковая52 В бездействии незрима, хоть жива,А зрима лишь посредством проявленья;[891]Так жизнь растенья выдает листва.55 Откуда в вас зачатки постиженья,Сокрыто от людей завесой мглы,Как и откуда первые влеченья,58 Подобные потребности пчелыБрать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,Для этой первой воли, ни хулы.61 Но вслед за ней других теснится много,И вам дана способность править судИ делать выбор, стоя у порога.64 Вот почему у вас ответ несут,Когда любви благой или презреннойДадут или отпор, или приют.67 И те, чья мысль была проникновенной,Познав, что вам свобода врождена,Нравоученье вынесли вселенной.70 Итак, пусть даже вам извне данаЛюбовь, которая внутри пылает, —Душа всегда изгнать ее вольна.73 Вот то, что Беатриче называетСвободной волей;[892] если б речь зашлаО том у вас, пойми, как подобает».76 Луна в полночный поздний час плылаИ, понуждая звезды разредиться,Скользила, в виде яркого котла,79 Навстречу небу,[893] там, где солнце мчится,Когда оно за Римом для очейМеж сардами и корсами садится.[894]82 И тень, чьей славой Пьетола[895] славнейВсей мантуанской области пространной,Сложила бремя тяготы моей.85 А я, приняв столь ясный и желанныйОтвет на каждый заданный вопрос,Стоял, как бы дремотой обуянный.88 Но эту дрему тотчас же унесВнезапный крик, и показались тени,За нами обегавшие утес.91 Как некогда Асоп или Исмений[896]Видали по ночам толпу и гонФивян во время Вакховых радений,94 Так здесь несутся, огибая склон, —Я смутно видел, — в вечном непокоеТе, кто благой любовью уязвлен.97 Мгновенно это скопище большое,Спеша бегом, настигло нас, и так,Всех впереди, в слезах кричали двое:100 «Мария в горы устремила шаг,[897]И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,В Испанию, где ждал в Илерде враг».[898]103 «Скорей, скорей, нельзя любвеобильюБыть вялым! — сзади общий крик летел. —Нисходит милость к доброму усилью».106 «О вы, в которых острый пыл вскипелВзамен того, как хладно и ленивоВы медлили в свершенье добрых дел!109 Вот он, живой, — я говорю нелживо, —Идет наверх и только солнца ждет;Скажите нам, где щель в стене обрыва».112 Так встретил вождь стремившийся народ;Одна душа сказала, пробегая:«Иди за нами и увидишь вход.115 Потребность двигаться у нас такая,Что ноги нас неудержимо мчат;Прости, наш долг за грубость не считая.118 Я жил в стенах Сан-Дзено[899] как аббат,И нами добрый Барбаросса правил,О ком в Милане скорбно говорят.[900]121 Одну стопу уже во гроб поставилТот, кто оплачет этот божий дом,Который он, имея власть, ославил,124 Назначив сына, зачатого злом,С душой еще уродливей, чем тело,Не по уставу пастырствовать в нем».[901]127 Толпа настолько пробежать успела,Что я не знаю, смолк он или нет;Но эту речь душа запечатлела.130 И тот, кто был мне помощь и совет,Сказал: «Смотри, как двое там, зубамиВцепясь в унынье, мчатся им вослед».[902]133 «Не раньше, — крик их слышался за нами, —Чем истребились те, что по дну шли,Открылся Иордан пред их сынами.[903]136 И те, кто утомленья не снесли,Когда Эней на подвиг ополчился,Себя бесславной жизни обрекли».[904]139 Когда их сонм настолько удалился,Что видеть я его уже не мог,Во мне какой-то помысел родился,142 Который много всяких новых влек,И я, клонясь от одного к другому,Закрыв глаза, вливался в их поток,145 И размышленье претворилось в дрему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература