Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Уже был ангел далеко за нами,Тот ангел, что послал нас в круг шестой,Еще рубец смахнув с меня крылами;4 И тех, кто правды восхотел святой,Назвал блаженными, и прозвучалоЛишь «sitiunt»[971] — и только — в речи той;7 И я, чье тело снова легче стало,Спешил наверх без всякого трудаВослед теням, не медлившим нимало, —10 Когда Вергилий начал так: «ВсегдаОгонь благой любви зажжет другую,Блеснув хоть в виде робкого следа.13 С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую,К нам некогда спустился Ювенал[972],Открывший мне твою любовь живую,16 К тебе я сердцем благосклонней стал,Чем можно быть, кого-либо не зная,И короток мне путь средь этих скал.19 Но объясни, как другу мне прощая,Что смелость послабляет удила,И впредь со мной, как с другом, рассуждая:22 Как это у тебя в груди моглаЖить скупость[973] рядом с мудростью, чья силаУсердием умножена была?»25 Такая речь улыбку пробудилаУ Стация; потом он начал так:«В твоих словах мне все их лаской мило.28 Поистине, нередко внешний знакПриводит ложным видом в заблужденье,Тогда как суть погружена во мрак.31 В твоем вопросе выразилось мненье,Что я был скуп; подумать так ты мог,Узнав о том, где я терпел мученье.34 Так знай, что я от скупости далекБыл даже слишком — и недаром бремяНес много тысяч лун за мой порок.37 И не исторгни я дурное семя,Внимая восклицанью твоему,Как бы клеймящему земное племя:40 «Заветный голод к золоту, к чемуНе направляешь ты сердца людские?»[974]Я с дракой грузы двигал бы во тьму.[975]43 Поняв, что крылья чересчур большиеУ слишком щедрых рук, и этот грехВ себе я осудил, и остальные.46 Как много стриженых воскреснет,[976] тех,Кто, и живя и в смертный миг, не чает,Что их вина не легче прочих всех!49 И знай, что грех, который отражаетНаоборот какой-либо иной,Свою с ним зелень вместе иссушает.52 И если здесь я заодно с толпой,Клянущей скупость, жаждал очищенья,То как виновный встречною виной».55 «Но ведь когда ты грозные сраженьяДвойной печали Иокасты пел,[977]Сказал воспевший мирные селенья,[978]58 То, как я там Клио[979] уразумел,Тобой как будто вера не водила,Та, без которой мало добрых дел.61 Раз так, огонь какого же светилаИль светоча тебя разомрачил,Чтоб устремить за рыбарем[980] ветрила?»64 И тот: «Меня ты первый устремилК Парнасу,[981] пить пещерных струй прохладу,И первый, после бога, озарил,67 Ты был, как тот, кто за собой лампадуНесет в ночи и не себе дает,Но вслед идущим помощь и отраду,70 Когда сказал: «Век обновленья ждет:Мир первых дней и правда — у порога,И новый отрок близится с высот».[982]73 Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!Но, чтоб все части сделались ясны,Я свой набросок расцвечу немного.76 Уже был мир до самой глубиныПроникнут правой верой, насажденнойПосланниками неземной страны;79 И так твой возглас, выше приведенный,Созвучен был словам учителей,Что к ним я стал ходить, как друг исконный.82 Я видел в них таких святых людей,Что в дни Домициановых гонений[983]Их слезы не бывали без моей.85 Пока я жил под кровом смертной сени,Я помогал им, и их строгий чинМеня отторг от всех других учений.88 И, не доведши греческих дружин,В стихах, к фиванским рекам,[984] я крестился,Но утаил, что я христианин,91 И показным язычеством прикрылся.За этот грех там, где четвертый круг,Четыре с лишним века я кружился.94 Но ты, моим глазам раскрывший вдругВсе доброе, о чем мы говорили,Скажи, пока нам вверх идти досуг,97 Где старый наш Теренций, где Цецилий,Где Варий, Плавт?[985] Что знаешь ты про них:Где обитают и осуждены ли?»100 «Они, как Персий[986], я и ряд других, —Ответил вождь мой, — там, где грек[987], вспоенныйКаменами щедрее остальных:103 То — первый круг тюрьмы неозаренной,Где речь нередко о горе звучит,Семьей кормилиц наших населенной.[988]106 Там с нами Антифонт и Еврипид,Там встретишь Симонида, Агафона[989]И многих, кто меж греков знаменит.109 Там из тобой воспетых — Антигона,Аргейя, Деифила, и скорбямВерна Йемена, как во время оно;112 Там дочь Тиресия, Фетида там,И Дейдамия с сестрами своими,И Лангию открывшая царям».[990]115 Уже беседа смолкла между ними,И кругозор их был опять широк,Не сжатый больше стенами крутыми,118 И четверо служанок дня свой срокИсполнило, и пятая вздымала,Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,[991]121 Когда мой вождь: «По мне бы, надлежалоКнаруже правым двигаться плечом,Как мы сходили с самого начала».124 Здесь нам обычай стал поводырем;И так как был согласен дух высокий,Мы этим и направились путем.127 Они пошли вперед; я, одинокий,Вослед; и слушал разговор певцов,Дававший мне поэзии уроки.130 Но вскоре сладостные звуки словПрервало древо, заградив дорогу,Пленительное запахом плодов.133 Как ель все уже кверху понемногу,Так это — книзу, так что взлезть нельзяХотя бы даже к нижнему отрогу.136 С той стороны, где замкнута стезя,Со скал спадала блещущая влагаИ растекалась, по листам скользя.139 Поэты стали в расстоянье шага;И некий голос, средь листвы незрим,Воскликнул: «Вам запретно это благо!»[992]142 И вновь: «Мария не устам своим,За вас просящим, послужить желала,А лишь тому, чтоб вышел пир честным.[993]145 У римлянок напитка не бывалоИного, чем вода; и ДаниилПрезрел еду, и мудрость в нем мужала.148 Начальный век, как золото, светил,И голод желудями услаждался,И нектар жажде каждый ключ струил.151 Акридами и медом насыщалсяСреди пустынь креститель Иоанн;А как велик и славен он остался,154 Тому залог в Евангелии дан».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература