Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Когда небес верховных семизвездье,Чьей славе чужд закат или восходИ мгла иная, чем вины возмездье,4 Всем указуя должных дел черед,Как указует нижнее десницеТого, кто судно к пристани ведет,7 Остановилось,[1104] — шедший в веренице,Перед Грифоном, праведный соборС отрадой обратился к колеснице;10 Один, подъемля вдохновенный взор,Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!»[1105]Воззвав трикраты, и за ним весь хор.13 Как сонм блаженных из могильной сени,Спеша, восстанет на призывный звук,В земной плоти, воскресшей для хвалений,16 Так над небесной колесницей вдруг.Возникло сто, ad vocem tanti senis,[1106]Всевечной жизни вестников и слуг.[1107]19 И каждый пел: «Benedictus qui venis!»[1108]И, рассыпая вверх и вкруг цветы,Звал: «Manibus о date lilia plenis!»[1109]22 Как иногда багрянцем залитыВ начале утра области востока,А небеса прекрасны и чисты,25 И солнца лик, поднявшись невысоко,Настолько застлан мягкостью паров,Что на него спокойно смотрит око, —28 Так в легкой туче ангельских цветов,Взлетавших и свергавшихся обваломНа дивный воз и вне его краев,31 В венке олив, под белым покрывалом,Предстала женщина,[1110] облаченаВ зеленый плащ и в платье огне-алом.34 И дух мой, — хоть умчались времена,Когда его ввергала в содроганьеОдним своим присутствием она,37 А здесь неполным было созерцанье, —Пред тайной силой, шедшей от нее,Былой любви изведал обаянье.40 Едва в лицо ударила моеТа сила, чье, став отроком, я вскореРазящее почуял острие,43 Я глянул влево, — с той мольбой во взоре,С какой ребенок ищет мать своюИ к ней бежит в испуге или в горе, —46 Сказать Вергилию: «Всю кровь моюПронизывает трепет несказанный:Следы огня былого узнаю!»49 Но мой Вергилий в этот миг нежданныйИсчез, Вергилий, мой отец и вождь,Вергилий, мне для избавленья данный.52 Все чудеса запретных Еве рощОмытого росой[1111] не оградилиОт слез, пролившихся, как черный дождь.55 «Дант, оттого что отошел Вергилий,Не плачь, не плачь еще; не этот мечТебе для плача жребии судили».58 Как адмирал, чтобы людей увлечьНа кораблях воинственной станицы,То с носа, то с кормы к ним держит речь,61 Такой, над левым краем колесницы,Чуть я взглянул при имени своем,Здесь поневоле вписанном в страницы,64 Возникшая с завешенным челомСредь ангельского празднества — стояла,Ко мне чрез реку обратясь лицом.67 Хотя опущенное покрывало,Окружено Минервиной листвой,[1112]Ее открыто видеть не давало,70 Но, с царственно взнесенной головой,Она промолвила, храня обличьеТого, кто гнев удерживает свой:73 «Взгляни смелей! Да, да, я — Беатриче.Как соизволил ты взойти сюда,[1113]Где обитают счастье и величье?»76 Глаза к ручью склонил я, но когдаСебя увидел, то, не молвив слова,К траве отвел их, не стерпев стыда.79 Так мать грозна для сына молодого,Как мне она казалась в гневе том:Горька любовь, когда она сурова.82 Она умолкла; ангелы кругомЗапели: «In te, Domine, speravi»,[1114]На «pedes meos» завершив псалом.85 Как леденеет снег в живой дубраве,Когда, славонским ветром остужен,Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,88 И как он сам собою поглощен,Едва дохнет земля, где гибнут тени,[1115]И кажется — то воск огнем спален, —91 Таков был я, без слез и сокрушений,До песни тех, которые поютВослед созвучьям вековечных сеней;[1116]94 Но чуть я понял, что они зовутПростить меня, усердней, чем словами:«О госпожа, зачем так строг твой суд!», —97 Лед, сердце мне сжимавший как тисками,Стал влагой и дыханьем и, томясь,Покинул грудь глазами и устами.100 Она, все той же стороны держасьНа колеснице, вняв моленья эти,Так, речь начав, на них отозвалась:103 «Вы бодрствуете в вековечном свете;Ни ночь, ни сон не затмевают вамНеутомимой поступи столетий;106 И мой ответ скорей тому, кто тамСейчас стоит и слезы льет безгласно,И скорбь да соразмерится делам.109 Не только силой горних кругов, властноВелящих семени дать должный плод,Чему расположенье звезд причастно,112 Но милостью божественных щедрот,Чья дождевая туча так подъята,Что до нее наш взор не досягнет,115 Он в новой жизни[1117] был таков когда-то,Что мог свои дары, с теченьем дней,Осуществить невиданно богато.118 Но тем дичей земля и тем вредней,Когда в ней плевел сеять понемногу,Чем больше силы почвенной у ней.121 Была пора, он находил подмогуВ моем лице; я взором молодымВела его на верную дорогу.124 Но чуть я, между первым и вторымИз возрастов,[1118] от жизни отлетела, —Меня покинув, он ушел к другим.[1119]127 Когда я к духу вознеслась от телаИ силой возросла и красотой,Его душа к любимой охладела.130 Он устремил шаги дурной стезей,К обманным благам, ложным изначала,Чьи обещанья — лишь посул пустой.133 Напрасно я во снах к нему взывалаИ наяву,[1120] чтоб с ложного следаВернуть его: он не скорбел нимало.136 Так глубока была его беда,Что дать ему спасенье можно былоЛишь зрелищем погибших навсегда.139 И я ворота мертвых посетила,Прося, в тоске, чтобы ему помогТот, чья рука его сюда взводила.142 То было бы нарушить божий рок —Пройти сквозь Лету и вкусить губамиТакую снедь, не заплатив оброк145 Раскаянья, обильного слезами».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература