Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Ты, ставший, у священного потока, —Так, речь ко мне направив острием,Хоть было уж и лезвие[1121] жестоко,4 Она тотчас же начала потом, —Скажи, скажи, права ли я! ПризнанийМои улики требуют во всем».7 Я был так слаб от внутренних терзаний,Что голос мой, поднявшийся со дна,Угас, еще не выйдя из гортани.10 Пождав: «Ты что же? — молвила она. —Ответь мне! Память о годах печали[1122]В тебе волной[1123] еще не сметена».13 Страх и смущенье, горше, чем вначале,Исторгли из меня такое «да»,Что лишь глаза его бы распознали.16 Как самострел ломается, когдаНатянут слишком, и полет пологийЕго стрелы не причинит вреда,19 Так я не вынес бремени тревоги,И ослабевший голос мой затих,В слезах и вздохах, посреди дороги.22 Она сказала: «На путях моих,Руководимый помыслом о благе,Взыскуемом превыше всех других,[1124]25 Скажи, какие цепи иль оврагиТы повстречал, что мужеством иссякИ к одоленью не нашел отваги?28 Какие на челе у прочих благУвидел чары и слова обета,Что им навстречу устремил свой шаг?»31 Я горьким вздохом встретил слово этоИ, голос мой усильем подчиня,С трудом раздвинул губы для ответа.34 Потом, в слезах: «Обманчиво маня,Мои шаги влекла тщета земная,Когда ваш облик скрылся от меня».37 И мне она: «Таясь иль отрицая,Ты обмануть не мог бы Судию,Который судит, все деянья зная.40 Но если кто признал вину своюСвоим же ртом, то на суде точилоВращается навстречу лезвию.[1125]43 И все же, чтоб тебе стыднее было,Заблудшему, и чтоб тебя опять,Как прежде, песнь сирен не обольстила,46 Не сея слез, внимай мне, чтоб узнать,Куда мой образ, ставший горстью пыли,Твои шаги был должен направлять.49 Природа и искусство не дарилиТебе вовек прекраснее услад,Чем облик мой, распавшийся в могиле.52 Раз ты лишился высшей из отрадС моею смертью, что же в смертной долеЕще могло к себе привлечь твой взгляд?55 Ты должен был при первом же уколеТого, что бренно, устремить полетВослед за мной, не бренной, — как дотоле.58 Не надо было брать на крылья гнет,Чтоб снова пострадать, — будь то девичкаИль прочий вздор, который миг живет.61 Раз, два страдает молодая птичка;А оперившихся и зорких птицОт стрел и сети бережет привычка».64 Как малыши, глаза потупив ниц,Стоят и слушают и, сознаваяСвою вину, не подымают лиц,67 Так я стоял. «Хоть ты скорбишь, внимая,Вскинь бороду, — она сказала мне. —Ты больше скорби вынесешь, взирая».70 Крушится легче дуб на крутизнеПод ветром, налетевшим с полуночиИли рожденным в Ярбиной стране,[1126]73 Чем поднял я на зов чело и очи;И, бороду взамен лица назвав,Она отраву сделала жесточе.76 Когда я каждый распрямил сустав,Глаз различил, что первенцы творенья[1127]Дождем цветов не окропляют трав;79 И я увидел, полн еще смятенья,Что Беатриче взоры навелаНа Зверя, слившего два воплощенья.[1128]82 Хоть за рекой и не открыв чела, —Она себя былую побеждала[1129]Мощнее, чем других, когда жила.85 Крапива скорби так меня сжигала,Что, чем сильней я что-либо любил,Тем ненавистней это мне предстало.88 Такой укор мне сердце укусил,Что я упал; что делалось со мною,То знает та, кем я повержен был.91 Обретши силы в сердце, над собоюЯ увидал сплетавшую венок[1130]И услыхал: «Держись, держись, рукою!»94 Меня, по горло погрузи в поток,Она влекла и легкими стопамиПоверх воды скользила, как челнок.97 Когда блаженный берег был над нами,«Asperges me»,[1131] — так нежно раздалось,Что мне не вспомнить, не сказать словами.100 Меж тем она, взметнув ладони врозь,Склонилась надо мной и погрузилаМне голову, так что глотнуть пришлось.[1132]103 Потом, омытым влагой, поместилаМеж четверых красавиц[1133] в хоровод,И каждая меня рукой укрыла.106 «Мы нимфы — здесь, мы — звезды в тьме высот;[1134]Лик Беатриче не был миру явлен,Когда служить ей мы пришли вперед.[1135]109 Ты будешь нами перед ней поставлен;Но вникнешь в свет ее отрадных глазСреди тех трех, чей взор острей направлен».[1136]112 Так мне они пропели; и тотчасМы перед грудью у Грифона стали,Имея Беатриче против нас.115 «Не береги очей, — они сказали. —Вот изумруды, те, что с давних порОружием любви тебя сражали».118 Сто сот желаний, жарче, чем костер,Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,Все на Грифона устремлявшей взор.121 Как солнце в зеркале, в таком величьеДвусущный Зверь в их глубине сиял,То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье.[1137]124 Суди, читатель, как мой ум блуждал,Когда предмет стоял неизмененный,А в отраженье облик изменял.127 Пока, ликующий и изумленный,Мой дух не мог насытиться едой,Которой алчет голод утоленный, —130 Отмеченные высшей красотой,Три остальные, распевая хором,Ко мне свой пляс приблизили святой.133 «Взгляни, о Беатриче, дивным взоромНа верного, — звучала песня та, —Пришедшего по кручам и просторам!136 Даруй нам милость и твои устаРазоблачи, чтобы твоя втораяЕму была открыта красота!»[1138]139 О света вечного краса живая,Кто так исчах и побледнел без снаВ тени Парнаса, струй его вкушая,142 Чтоб мысль его и речь была властнаИзобразить, какою ты явилась,Гармонией небес осенена,145 Когда в свободном воздухе открылась?
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература