Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 С пор как взмыл, послушный Константину,Орел противу звезд, которым вследИ Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,4 Господня птица двести с лишним летНа рубеже Европы пребывала,Близ гор, с которых облетела свет;7 И тень священных крыл распростиралаНа мир, который был во власть ей дан,И там, из длани в длань, к моей ниспала.[1265]10 Был кесарь я, теперь — Юстиниан[1266];Я, Первою Любовью[1267] вдохновленный,В законах всякий устранил изъян.13 Я верил, в труд еще не погруженный,Что естество в Христе одно, не два,Такою верой удовлетворенный.16 Но Агапит[1268], всех пастырей глава,Мне свой урок преподал благодатныйВ той вере, что единственно права.19 Я внял ему; теперь мне так понятныЕго слова, как твоему умуВ противоречье ложь и правда внятны.22 Я стал ступать, как церковь; потомуИ бог меня отметил, мне внушаяВысокий труд;[1269] я предался ему,25 Оружье Велисарию[1270] вверяя,Которого господь в боях вознес,От ратных дел меня освобождая.28 Таков ответ на первый твой вопрос;Но надо, чтоб, об этом повествуя,Еще немного слов я произнес,31 Всю правоту[1271] тебе живописуяТех, кто подвигся на священный стяг,[1272]Его присвоив или с ним враждуя.[1273]34 Взгляни, каким величьем всякий шагЕго сиял; чтоб он владел державой,Паллант[1274] всех прежде кровию иссяк.37 Ты знаешь, как он в Альбе[1275] величавойТри века ждал, чтоб на ее поляхТри против трех вступили в бой кровавый;[1276]40 И что он сделал при семи царях,От скорби жен сабинских до печалиЛукреции, в соседях сея страх;[1277]43 Что сделал он, когда его вздымалиНа Бренна и на Пирра[1278] и подрядВластителей и веча покоряли, —46 За что косматый Квинций, и Торкват,[1279]И Деции, и Фабии[1280] донынеПрославлены, и я почтить их рад.49 Он ниспроверг арабов в их гордыне,Вслед Ганнибалу миновавших склон,Откуда, По, ты держишь путь к равнине.[1281]52 Он видел, как Помпей и Сципион[1282]Повиты юной славой[1283] и крушимаВершина, под которой ты рожден.[1284]55 Пока то время близилось незримо,Когда свой облик твердь земле дала,[1285]Им Цезарь овладел, по воле Рима.58 От Вара к Рейну[1286] про его делаСпроси волну Изары, Эры, Сенны[1287]И всех долин, что Рона приняла.61 А что он сделал, выйдя из РавенныИ минув Рубикон[1288], — то был полет,Ни словом, ни пером не изреченный.64 Он двинул на Испанию поход;Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,Исторгнув стон у жарких Нильских вод;[1289]67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,Увидел вновь, и Гекторов курган,[1290]И вновь, на горе Птолемею,[1291] взвился.70 На Юбу[1292] пал, как грозовой таран,И вновь пошел на запад ваш, где к браниОпять взывали трубы помпеян.[1293]73 О том, чем был он в следующей длани,[1294]Брут лает с Кассием в Аду,[1295] скорбятПерузий с Мутиной, полны стенаний.[1296]76 И до сих пор отчаяньем объятДух Клеопатры, спасшейся напрасно,Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.[1297]79 Он долетел туда, где море красно;[1298]Он подарил земле такой покой,Что Янов храм был заперт повсечасно.[1299]82 Но все, что стяг, превозносимый мной,Свершил дотоле и свершил в грядущемДля подданной ему страны земной, —85 Мрак и ничто, когда умом нелгущимИ ясным оком взглянем на негоПри третьем кесаре,[1300] его несущем.88 Живая Правда, в длани у того,Ему внушила славный долг — суровоИсполнить мщенье гнева своего.91 Теперь дивись, мое услышав слово:Он с Титом вновь пошел и отомстилЗа отомщение греха былого.[1301]94 Когда же лангобардский зуб язвилСвятую церковь, под его крыламиВеликий Карл, разя, ее укрыл.[1302]97 Суди же сам о тех, кто с их грехамиПомянут мной,[1303] суди об их делах,Первопричине всех несчастий с вами.100 Тот — всенародный стяг втоптал во прахДля желтых лилий,[1304] тот — себе присвоил;Чей хуже грех — не взвесишь на весах.103 Уж пусть бы гибеллин себе устроилОсобый стяг! А этот — не для тех,Кто справедливость и его — раздвоил!106 И гвельфам нет надежды на успехС их новым Карлом;[1305] львы крупней ходили,А эти когти с них сдирали мех!109 Уже нередко дети слезы лилиЗа грех отца; и люди пусть не ждут,Что бог покинет герб свой ради лилий!112 А эта малая звезда — приютТех душ, которые, стяжать желаяХвалу и честь, несли усердный труд.115 И если цель желаний — лишь такаяИ верная дорога им чужда,То к небу луч любви восходит, тая.118 Но в том — часть нашей радости, что мздаНам по заслугам нашим воздается,Не меньше и не больше никогда.121 И в этом так отрадно познаетсяЖивая Правда, что вовеки взорК какому-либо злу не обернется.124 Различьем звуков гармоничен хор;Различье высей в нашей жизни ясной —Гармонией наполнило простор.127 И здесь внутри жемчужины[1306] прекраснойСияет свет Ромео, чьи трудыНаграждены неправдой столь ужасной.130 Но провансальцам горестны плодыИх происков; и тот вкусит мытарства,Кому чужая доблесть злей беды.133 Рамондо Берингьер четыре царстваДал дочерям; а ведал этим всемРомео, скромный странник, враг коварства.136 И все же, наущенный кое-кем,О нем, безвинном, он повел дознанье;Тот на десять представил пять и семь.[1307]139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;Знай только мир, что в сердце он таил,За кусом кус прося на пропитанье, —142 Его хваля, он громче бы хвалил!»[1308]
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература