Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Osanna, sanctus Deus sabaoth,Superillustrans claritate tuaFelices ignes horum malacoth!»[1309]4 Так видел я поющей сущность[1310] туИ как она под свой напев поплыла,Двойного света движа красоту.7 Она себя с другими в пляске слила,И, словно стаю мчащихся огней,Внезапное пространство их укрыло.10 Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —Твердил себе. — Ты, жаждой опаленный,Скажи об этом госпоже твоей!»13 Но даже в БЕ и в ИЧЕ[1311] приученныйСвятыню чтить, я, голову клоня,Поник, как человек в истоме сонной.16 Она, таким не потерпев меня,Сказала, улыбнувшись мне так чудно,Что счастлив будешь посреди огня:19 «Как я сужу, — а мне понять нетрудно, —Ты тем смущен, что праведная местьБыть может отомщенной правосудно.[1312]22 Твои сомненья мне легко расплесть;А ты внимай, и то, чего не ведал,В моих словах ты будешь рад обресть.25 За то, что тот, кто не рождался,[1313] не далСвязать свой произвол, себе на зло, —Прокляв себя, он всех проклятью предал;28 И человечество больным слеглоНа долгие века во тьме растленной,Пока господне Слово[1314] не сошло31 В мир, где природу, от творца вселеннойОтпавшую, оно слило с собойМогуществом Любви неизреченной.34 На то, что я скажу, глаза открой!Была природа эта, с ним слитая,Как в миг созданья, чистой и благой;37 Но все же — тою, что обитель РаяУтратила, в преступной слепотеПуть истины и жизни презирая.40 Поэтому и кара на кресте,Свершаясь над природой восприятой,Была превыше всех по правоте;43 Но также и неправеднейшей платой,Когда мы взглянем, с чьим лицом слиласьПрирода эта и кто был распятый.46 Так эта смерть, в последствиях делясь,И бога, и евреев утолила:Раскрылось небо, и земля встряслась.49 И я тебе отныне разъяснила,Как справедливость праведным судомЗа праведное мщенье отомстила.[1315]52 Но только вновь твой ум таким узлом,За мыслью мысль, обвился многократно,Что ждет свободы и томится в нем.55 Ты говоришь: «Мне это все понятно;Но почему господь для нас избралЛишь этот путь спасенья, мне невнятно».58 Никто из тех, мой брат, не проникалОчами в тайну этого решенья,Чей дух в огне любви не возмужал.61 Здесь многие пытают силу зренья,Но различают мало; потомуСкажу, чем вызван этот путь спасенья.64 Господня благость, отметая тьму,Горит в самой себе и так искрится,Что вечные красоты льет всему.67 Все то, что прямо от нее струится,[1316]Пребудет вечно, ибо не прейдетЕе печать, когда она ложится.70 Все то, что прямо от нее течет,Всецело вольно, ибо то свободно,Что новых сил[1317] не ощущает гнет.73 Что ей сродней, то больше ей угодно;Священный жар, повсюду излучен,Живее в том, что более с ним сходно.76 И человек всем этим наделен;[1318]Но при утрате хоть единой долиОн благородства своего лишен.79 Один лишь грех его лишает воли,Лишая сходства с Истинным Добром,Которым он не озаряем боле.82 Низверженный в достоинстве своем,Он встать не может, не восполнив счетаВозмездием за наслажденье злом.85 Природа ваша, согрешая tota[1319]В своем зерне,[1320] утратила, упав,Свои дары и райские ворота;88 И не могла вернуть старинных прав,Как строгое покажет рассужденье,Тот или этот брод не миновав:91 Иль чтоб господь ей даровал прощеньеИз милости; иль чтобы смертный самМог искупить свое грехопаденье.94 Теперь направь глаза ко глубинамПредвечного совета и вниманьемУсиленно прильни к мои словам!97 Сам человек достойным воздаяньемСпасти себя не мог, лишенный силПринизиться настолько послушаньем,100 Насколько вознестись, ослушный, мнил;Вот почему своими он деламиСебя бы никогда не искупил.103 Был должен бог, раз не могли вы сами,К всецелой жизни возвратить людей,Будь то одним, будь то двумя путями.[1321]106 Но делателю дело тем милей,Чем более, из сердца источая,В него вложил он благости своей;109 И благость божья, в мире разлитая,Тем и другим направилась путем,Вас к прежним высям вознести желая.112 Между последней тьмой и первым днемВеличественней не было деяньяИ не свершится впредь ни на одном.[1322]115 Бог, снизошедший до самоотданья,Щедрее вам помог себя спасти,Чем милостью простого оправданья;118 И были бы закрыты все путиДля правосудья, если б сын господеньНе принял униженья во плоти.121 Чтоб ты от всех сомнений был свободен,Добавлю поясненье,[1323] и тогдаТы зоркостью со мною станешь сходен.124 Ты говоришь: «И пламя, и вода,И воздух, и земля, и их смешенья,Придя в истленье, гибнут без следа.127 А это ведь, однако же, творенья!И если речь твоя была верна,Им надо быть избавленным от тленья».130 Брат! Ангелы и чистая страна,Где ты сейчас, — я так бы изложила, —В их совершенстве созданы сполна.[1324]133 И те стихии, что ты назвал было,И сложенное ими естествоОбразовала созданная сила.136 Сотворены[1325] само их веществоИ сила тех творящих излучений,Что льют светила, движась вкруг него.139 Душа животных и душа растенийИз свойственной среды извлеченыЛучами и движеньем звездной сени.142 А ваши жизни в вас вдохновленыВсевышней благостью и к ней всецело,В нее влюбленные, устремлены.145 На этом основать ты можешь смелоИ ваше воскресенье, если тыПрипомнишь, как творилось ваше тело148 И творенье прародительской четы».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература