Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 В погибшем мире[1326] веровать привыкли,Что излученья буйной страсти льет —Киприда, движась в третьем эпицикле;[1327]4 И воздавал не только ей почетОбетов, жертв и песенного звонаВ былом неведенье былой народ,7 Но чтились вместе с ней, как мать — Диона,И Купидон — как сын; и басня шла,Что на руки его брала Дидона.[1328]10 Той, кем я начал, названа былаЗвезда, которая взирает страстноНа солнце то вдогонку, то с чела.[1329]13 Как мы туда взлетели, мне неясно;Но что мы — в ней, уверило меняЛицо вожатой, став вдвойне прекрасно.16 Как различимы искры средь огняИль голос в голосе, когда в движеньеПридет второй, а первый ждет, звеня,19 Так в этом свете видел я круженьеДругих светил, и разный бег их мчал,Как, верно, разно вечное их зренье.[1330]22 От мерзлой тучи ветер не слеталНастолько быстрый, зримый иль незримый,Чтоб он не показался тих и вял25 В сравненье с тем, как были к нам стремимыСвятые светы, покидая пляс,Возникший там, где реют серафимы.[1331]28 Из глуби тех, кто был вблизи от нас,«Осанна» так звучала, что томилсяПо этим звукам я с тех пор не раз.31 Потом один от прочих отделилсяИ начал так: «Мы все служить тебеСпешим, чтоб ты о нас возвеселился.34 В одном кругу, круженье и алчбеНаш сонм с чредой Начал[1332] небесных мчится,Которым ты сказал, в земной судьбе:37 «Вы, чьей заботой третья твердь кружится»;[1333]Мы так полны любви, что для тебяНам будет сладко и остановиться».40 Мои глаза доверили себяГлазам владычицы и, их ответомСомнение и робость истребя,43 Вновь утолились этим щедрым светом,И я: «Скажи мне, кто вы», — произнес,Замкнув большое чувство в слове этом.46 Как в мощи и в объеме он возросОт радости, — чья сила умножалаБылую радость, — слыша мой вопрос!49 И, став таким, он мне сказал: «Я малоЖил в дельном мире;[1334] будь мой век продлен,То многих бы грядущих зол не стало.52 Я от тебя весельем утаен,В лучах его сиянья незаметный,Как червячок средь шелковых пелен.55 Меня любил ты, с нежностью не тщетной:Будь я в том мире, ты бы увидалНе только лишь листву любви ответной.58 Тот левый берег, где свой быстрый валПроносит, смешанная с Соргой, Рона,Господства моего в грядущем ждал;[1335]61 Ждал рог авзонский, где стоят Катона,Гаэта, Бари, замкнуты в пределОт Верде к Тронто до морского лона.[1336]64 И на челе моем уже блестелВенец земли, где льется ток Дуная,[1337]Когда в немецких долах отшумел;67 Прекрасная Тринакрия, — вдоль края,Где от Пахина уперся в ПелорЗалив, под Эвром стонущий, мгляная70 Не от Тифея, а от серных гор,[1338]Ждала бы государей, мной рожденныхОт Карла и Рудольфа, до сих пор,73 Когда бы произвол, для угнетенныхМучительный, Палермо не увлекВскричать: «Бей, бей!» — восстав на беззаконных.[1339]76 И если бы мой брат предвидеть мог,Он с каталонской жадной нищетоюРасстался бы, чтоб избежать тревог;[1340]79 Ему пора бы, к своему покою,Иль хоть другим, его груженый стругНе загружать поклажею двойною:82 Раз он, сын щедрого, на щедрость туг,Ему хоть слуг иметь бы надлежало,Которые не жадны класть в сундук».85 «То ликованье, что во мне взыгралоОт слов твоих, о господин мой, там,Где всяких благ скончанье и начало,88 Ты видишь, верю, как я вижу сам;Оно мне тем милей; и тем дороже,Что зримо вникшим в божество глазам.91 Ты дал мне радость, дай мне ясность тоже;Я тем смущен, услышав отзыв твой,Что сладкое зерно столь горьким всхоже».[1341]94 Так я; и он: «Вняв истине одной,К тому, чем вызвано твое сомненье,Ты станешь грудью, как стоишь спиной.97 Тот, кто приводит в счастье и вращеньеМир, где ты всходишь, в недрах этих телПреображает в силу провиденье.100 Не только бытие предусмотрелДля всех природ всесовершенный Разум,Но вместе с ним и лучший их удел.103 И этот лук,[1342] стреляя раз за разом,Бьет точно, как предвидено стрельцом,И как бы направляем метким глазом.106 Будь иначе, твердь на пути твоемТакие действия произвела бы,Что был бы вместо творчества — разгром;109 А это означало бы, что слабыУмы, вращающие сонм светил,И тот, чья мудрость их питать должна бы.112 Ты хочешь, чтоб я ближе разъяснил?»И я: «Не надо. Мыслить безрассудно,Что б нужный труд природу утомил».115 И он опять: «Скажи, мир жил бы скудно,Не будь согражданином человек?»«Да, — молвил я, — что доказать нетрудно».118 «А им он был бы, если б не прибегДля разных дел к многоразличью званий?Нет, если правду ваш мудрец[1343] изрек».121 И, в выводах дойдя до этой грани,Он заключил: «Отсюда — испоконРазличны корни ваших содеяний:[1344]124 В одном родится Ксеркс, в другом — Солон,В ином — Мельхиседек, в ином — родительТого, кто пал, на крыльях вознесен.[1345]127 Круговорот природы, впечатлительМирского воска, свой блюдет устав,Но он не поглядит, где чья обитель.[1346]130 Вот почему еще в зерне ИсавНесходен с Яковом,[1347] отец КвиринаТак низок, что у Марса больше прав.[1348]133 Рожденная природа заединоС рождающими шла бы их путем,Когда б не сила божьего почина.[1349]136 Теперь ты к истине стоишь лицом.Но чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно,Хочу, чтоб вывод был тебе плащом.[1350]139 Природа, если к ней судьба нещадна,Всегда, как и любой другой посевНа чуждой почве, смотрит неприглядно;142 И если б мир, основы обозрев,Внедренные природой, шел за нею,Он стал бы лучше, в людях преуспев.145 Вы тащите к церковному елеюТакого, кто родился меч нести,[1351]А царство отдаете казнодею[1352];148 И так ваш след сбивается с пути».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература