Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Когда твой Карл, прекрасная Клеменца[1353],Мне пролил свет, он, вскрыв мне, как враждаОбманет некогда его младенца,[1354]4 Сказал: «Молчи, и пусть кружат года!»И я могу сказать лишь, что рыданьяЖдут тех, кто пожелает вам вреда.7 И жизнь святого этого сияньяОпять вернулась к Солнцу,[1355] им полна,Как, в мере, им доступной, все созданья.10 Вы, чья душа греховна и темна,Как от него вас сердце отвратило,И голова к тщете обращена?13 И вот ко мне еще одно светило[1356]Приблизилось и, озарясь вовне,Являло волю сделать, что мне мило.16 Взор Беатриче, устремлен ко мне,В том, что она с просимым согласилась,Меня, как прежде, убедил вполне.19 «Дай, чтобы то, чего хочу, свершилось,Блаженный дух, — сказал я, — мне явив,Что мысль моя в тебе отобразилась».22 Свет, новый для меня, на мой призыв,Из недр своих, пред тем звучавших славой,Сказал, как тот, кто щедрым быть счастлив:25 «В Италии, растленной и лукавой,Есть область от Риальто до вершин,Нистекших Брентой и нистекших Пьявой;[1357]28 И там есть невысокий холм[1358] один,Откуда факел снизошел, грозоюКругом бушуя по лицу равнин.[1359]31 Единого он корня был со мною;Куниццой я звалась и здесь горюКак этой побежденная звездою.34 Но, в радости, себя я не корюТакой моей судьбой, хоть речи этиЯ не для вашей черни говорю.37 Об этом драгоценном самоцвете,[1360]Всех ближе к нам, везде молва идет;И прежде чем умолкнуть ей на свете,40 Упятерится этот сотый год:[1361]Тех, чьи дела величьем пресловуты,Вторая жизнь[1362] вослед за первой ждет.43 В наш век о ней не думает замкнутыйМеж Адиче и Тальяменто[1363] людИ, хоть избит, не тужит ни минуты.46 Но падуанцы вскорости нальютДругой воды в Виченцское болото,Затем что долг народы не блюдут.[1364]49 А там, где в Силе впал Каньян, есть кто-то,Владычащий с подъятой головой,Кому уже готовятся тенета.[1365]52 И Фельтро оросит еще слезойГрех мерзостного пастыря, столь черный,Что в Мальту[1366] не вступали за такой.55 Под кровь феррарцев нужен чан просторный,И взвешивая, сколько унций в ней,Устал бы, верно, весовщик упорный,58 Когда свой дар любезный иерейПреподнесет как честный враг крамолы;Но этим там не удивишь людей.[1367]61 Вверху есть зеркала (для вас — Престолы),Откуда блещет нам судящий бог;И эти наши истины глаголы».[1368]64 Она умолкла; и я видеть мог,Что мысль она к другому обратила,Затем что прежний круг ее увлек.67 Другая радость,[1369] чье величье былоМне ведомо, всплыла, озарена,Как лал, в который солнце луч вонзило.70 Вверху весельем яркость рождена,Как здесь — улыбка; а внизу мрачнеетТем больше тень, чем больше мысль грустна.[1370]73 «Бог видит все, твое в нем зренье реет, —Я молвил, — дух блаженный, и ничьяМысль у тебя себя украсть не смеет.76 Так что ж твой голос, небо напояСреди святых огней,[1371] чей хор кружится,В шести крылах обличия тая,79 Не даст моим желаньям утолиться?Я упредить вопрос твой был бы рад,Когда б, как ты в меня, в тебя мог влиться».82 «Крупнейший дол, где волны бег свой мчат, —Так отвечал он, — устремясь широкоИз моря, землю взявшего в обхват,85 Меж розных берегов настоль глубокоУходит к солнцу, что, где прежде былКрай неба, там круг полдня видит око.[1372]88 Я на прибрежье между Эбро жилИ Магрою, чей ток, уже у ската,От Генуи Тоскану отделил.[1373]91 Близки часы восхода и закатаВ Буджее и в отечестве моем,[1374]Согревшем кровью свой залив когда-то.[1375]94 Среди людей, кому я был знаком,Я звался Фолько; и как мной владелоВот это небо, так я властен в нем;97 Затем что не страстней была дочь Бела,Сихея и Креусу оскорбив,[1376]Чем я, пока пора не отлетела,100 Ни родопеянка, с которой лживБыл Демофонт,[1377] ни сам неодолимыйАлкид[1378], Иолу в сердце заключив.103 Но здесь не скорбь, а радость обрели мыНе о грехе, который позабыт,А об Уме, чьей мыслью мы хранимы.106 Здесь видят то искусство, что творитС такой любовью, и глядят в Начало,Чья благость к высям дольный мир стремит.109 Но чтоб на все, что мысль твоя желалаЗнать в этой сфере, ты унес ответ,Последовать и дальше мне пристало.112 Ты хочешь знать, кто в этот блеск одет,Которого близ нас сверкает слава,Как солнечный в прозрачных водах свет.115 Так знай, что в нем покоится Раава[1379]И, с нашим сонмом соединена,Его увенчивает величаво.118 И в это небо, где заостренаТень мира вашего,[1380] из душ всех ранеВ Христовой славе принята она.121 Достойно, чтоб она среди сиянийОдной из твердей знаменьем былаПобеды, добытой поднятьем дланей,[1381]124 Затем что Иисусу[1382] помоглаПрославиться в Земле Обетованной,Мысль о которой папе не мила.[1383]127 Твоя отчизна, стебель окаянныйТого, кто первый богом пренебрег[1384]И завистью наполнил мир пространный,130 Растит и множит проклятый цветок,[1385]Чьей прелестью с дороги овцы сбиты,А пастырь волком стал в короткий срок.133 С ним слово божье и отцы забыты,И отдан Декреталиям весь пыл,[1386]Заметный в том, чем их поля покрыты.[1387]136 Он папе мил и кардиналам мил;Их ум не озабочен Назаретом,Куда раскинул крылья Гавриил.[1388]139 Но Ватикан и чтимые всем светомСвятыни Рима, где кладбище тех,Кто пал, Петровым следуя заветам,142 Избудут вскоре любодейный грех».[1389]
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература