Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Взирая на божественного Сына,Дыша Любовью вечной, как и тот,Невыразимая Первопричина4 Все, что в пространстве и в уме течет,Так стройно создала, что наслажденьеНевольно каждый, созерцая, пьет.7 Так устреми со мной, читатель, зреньеК высоким дугам до узла того,Где то и это встретилось движенье;[1390]10 И полюбуйся там на мастерствоХудожника, который, им плененный,Очей не отрывает от него.13 Взгляни, как там отходит круг наклонный,[1391]Где движутся планеты и струятСвой дар земле на зов ее исконный:16 Когда бы не был этот путь покат,Погибло бы небесных сил немалоИ чуть не все, чем дельный мир богат;[1392]19 А если б их стезя положе сталаИль круче, то премногого опятьВнизу бы и вверху недоставало.22 Итак, читатель, не спеши вставать,Продумай то, чего я здесь касался,И восхитишься, не успев устать.25 Тебе я подал, чтоб ты сам питался,Затем что полностью владеет мнойПредмет, который описать я взялся.28 Первослуга природы,[1393] мир земнойЗапечатлевший силою небеснойИ мерящий лучами час дневной, —31 С узлом вышепомянутым совместный,По тем извоям совершал свой ход,Где он все раньше льет нам свет чудесный.[1394]34 И я был с ним,[1395] но самый этот взлетЗаметил лишь, как всякий замечает,Что мысль пришла, когда она придет.37 Так быстро Беатриче восхищаетОт блага к лучшему, что ей воследСтремленье времени не поспевает.40 Каким сияньем каждый был одетТам, в недрах солнца, посещенных нами,Раз отличает их не цвет, а свет!43 Умом, искусством, нужными словамиЯ беден, чтоб наглядный дать рассказ.Пусть верят мне и жаждут видеть сами.46 А что воображенье низко в насДля тех высот, дивиться вряд ли надо,Затем что солнце есть предел для глаз.[1396]49 Таков был блеск четвертого отрядаСемьи Отца, являющего ейТо, как он дышит и рождает чадо.[1397]52 И Беатриче мне: «БлагоговейПред Солнцем ангелов,[1398] до недр плотскогоТебя вознесшим милостью своей!»55 Ничья душа не ведала такогоСвятого рвенья и отдать свой пылСоздателю так не была готова,58 Как я, внимая, это ощутил;И так моя любовь им поглощалась,Что я о Беатриче позабыл.61 Она, без гнева, только, улыбалась,Но так сверкала радость глаз святых,Что целостная мысль моя распалась.[1399]64 Я был средь блесков мощных и живых,[1400]Обвивших нас венцом, и песнь их слащеЕще была, чем светел облик их;67 Так дочь Латоны[1401] иногда блестящийНаденет пояс, и, огнем сквозя,Он светится во мгле, его держащей.70 В дворце небес, где шла моя стезя,Есть много столь прекрасных самоцветов,Что их из царства унести нельзя;73 Таким вот было пенье этих светов;И кто туда подняться не крылат,Тот от немого должен ждать ответов.76 Когда певучих солнц горящий ряд,Нас, неподвижных, обогнув трикраты,Как звезды, к остьям близкие, кружат,79 Остановился, как среди баллаты[1402],Умолкнув, станет женщин чередаИ ждет, чтоб отзвучал запев начатый,82 В одном из них послышалось[1403]: «КогдаЛуч милости, который возжигаетНеложную любовь, чтоб ей всегда85 Расти с ним вместе, так в тебе сверкает,Что вверх тебя ведет по ступеням,С которых сшедший — вновь на них — ступает,88 Тот, кто твоим бы отказал устамВ своем вине, не больше бы свободенБыл, чем поток, не льющийся к морям.91 Ты хочешь знать, какими благороденЦветами наш венок, сплетенный тутВкруг той, кем ты введен в чертог господень.94 Я был одним из агнцев, что идутЗа Домиником на пути богатом,[1404]Где все, кто не собьется, тук найдут.[1405]97 Тот, справа, был мне пестуном и братом;Альбертом из Колоньи[1406] он звался,А я звался Фомою Аквинатом.100 Чтоб наша вязь тебе предстала вся,Внимай, венец блаженный озираяИ взор вослед моим словам неся.103 Вот этот пламень льет, не угасая,Улыбка Грациана, кем стоятИ тот, и этот суд, к отраде Рая.[1407]106 Другой, чьи рядом с ним лучи горят,Был тем Петром, который, как однаждыВдовица, храму подарил свой клад.[1408]109 Тот, пятый блеск, прекраснее, чем каждыйИз нас, любовью вдохновлен такой,Что мир о нем услышать полон жажды.112 В нем — мощный ум, столь дивный глубиной,Что, если истина — не заблужденье,Такой мудрец не восставал второй.[1409]115 За ним ты видишь светоча горенье,Который, во плоти, провидеть могПрироду ангелов и их служенье.[1410]118 Соседний с ним счастливый огонек —Заступник христианских лет, которыйИ Августину некогда помог.[1411]121 Теперь, вращая мысленные взорыОт света к свету вслед моим хвалам,Ты, чтоб узнать восьмого, ждешь опоры.124 Узрев все благо, радуется тамБезгрешный дух, который лживость мираЯвляет внявшему его словам.127 Плоть, из которой он был изгнан, сироЛежит в Чельдоро[1412]; сам же он из мукИ заточенья принят в царство мира.[1413]130 За ним пылают, продолжая круг,Исидор, Беда и Рикард с ним рядом,Нечеловек в превысшей из наук.[1414]133 Тот, вслед за кем ко мне вернешься взглядом,Был ясный дух, который смерти ждал,Отравленный раздумий горьким ядом:136 То вечный свет Сигера, что читалВ Соломенном проулке в оны летаИ неугодным правдам поучал».[1415]139 И как часы[1416] зовут нас в час рассвета,Когда невеста божья,[1417] встав, поетПеснь утра жениху и ждет привета,142 И зубчик гонит зубчик и ведет,И нежный звон «тинь-тинь» — такой блаженный,Что дух наш полн любви, как спелый плод, —145 Так предо мною хоровод священныйВновь двинулся, и каждый голос в ладЗвучал другим, такой неизреченный,148 Как может быть лишь в вечности услад.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература