Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 О смертных безрассудные усилья!Как скудоумен всякий силлогизм,Который пригнетает ваши крылья.[1418]4 Кто разбирал закон, кто — афоризм,[1419]Кто к степеням священства шел ревниво,Кто к власти чрез насилье иль софизм,7 Кого манил разбой, кого — нажива,Кто, в наслажденья тела погружен,Изнемогал, а кто дремал лениво,10 В то время как, от смуты отрешен,Я с Беатриче в небесах далечеТакой великой славой был почтен.13 Как только каждый прокружил до встречиС той точкой круга, где он прежде был,Все утвердились, как в светильнях свечи.16 И светоч, что со мною говорил,[1420]Вновь подал голос из своей срединыИ, улыбаясь, ярче засветил:19 «Как мне сияет луч его единый,Так, вечным Светом очи напоя,Твоих раздумий вижу я причины.22 Ты ждешь, недоуменный, чтобы яТебе раскрыл пространней, чем вначале,Дабы могла постичь их мысль твоя,25 Мои слова, что «Тук найдут»,[1421] и дале,Где я сказал: «Не восставал второй»:[1422]Здесь надо, чтоб мы строго различали.28 Небесный промысл, правящий землейС премудростью, в которой всякий бренныйМутится взор, сраженный глубиной,31 Дабы на зов любимого священныйНевеста жениха, который с нейВ стенаньях кровью обручен блаженной,34 Уверенней спешила и верней,Как в этом, так и в том руководима,Определил ей в помощь двух вождей.[1423]37 Один пылал пыланьем серафима;В другом казалась мудрость так светла,Что он блистал сияньем херувима.[1424]40 Лишь одного прославлю я дела,[1425]Но чтит двоих речь об одном ведущий,Затем что цель их общею была.43 Промеж Тупино и водой, текущейС Убальдом облюбованных высот,Горы высокой сходит склон цветущий46 И на Перуджу зной и холод шлетВ Ворота Солнца; а за ним, стеная,Ночера с Гвальдо терпят тяжкий гнет.[1426]49 На этом склоне, там, где он, ломая,Смягчает кручу, солнце в мир взошло,[1427]Как всходит это, в Ганге возникая;52 Чтоб это место имя обрело,«Ашези»[1428] — слишком мало бы сказало;Скажи «Восток», чтоб точно подошло.55 Оно, хотя еще недавно встало,Своей великой силой кое в чемУже земле заметно помогало.58 Он юношей вступил в войну с отцомЗа женщину,[1429] не призванную к счастью:Ее, как смерть, впускать не любят в дом;61 И, перед должною духовной властьюEt coram patre с нею обручась,[1430]Любил ее, что день, то с большей страстью.64 Она, супруга первого[1431] лишась,Тысячелетье с лишним, в доле темной,Вплоть до него любви не дождалась;67 Хоть ведали, что в хижине укромной,Где жил Амикл, не дрогнула онаПред тем, кого страшился мир огромный,[1432]70 И так была отважна и верна,Что, где Мария ждать внизу осталась,К Христу на крест взошла[1433] рыдать одна.73 Но, чтоб не скрытной речь моя казалась,Знай, что Франциском этот был женихИ Нищетой невеста называлась.76 При виде счастья и согласья их,Любовь, умильный взгляд и удивленьеРождали много помыслов святых.79 Бернарда[1434] первым обуяло рвенье,И он, разутый, вслед спеша, был радСтоль дивное настичь упокоенье.82 О, дар обильный, о, безвестный клад!Эгидий бос, и бос Сильвестр,[1435] ступаяВслед жениху; так дева манит взгляд!85 Отец и пестун из родного краяУходит с нею, теми окружен,Чей стан уже стянула вервь простая;88 Вежд не потупив оттого, что онСын Пьетро Бернардоне и по платьюИ по лицу к презреннейшим причтен,91 Он царственно все то, что движет братью,Раскрыл пред Иннокентием, и тотУстав скрепил им первою печатью.[1436]94 Когда разросся бедненький народВокруг того, чья жизнь столь знаменита.Что славу ей лишь небо воспоет,97 Дух повелел, чтоб вновь была повитаКороной, из Гонориевых рук,Святая воля их архимандрита.[1437]100 Когда же он, томимый жаждой мук,Перед лицом надменного султана[1438]Христа восславил и Христовых слуг,103 Но увидал, что учит слишком раноНезрелых, и вернулся, чтоб во злеНе чахла италийская поляна, —106 На Тибр и Арно рознящей скале[1439]Приняв Христа последние печати,Он их носил два года на земле.[1440]109 Когда даритель столькой благодатиВознес того, кто захотел такимСмиренным быть, к им заслуженной плате,112 Он братьям, как наследникам своим,Возлюбленную поручил всецело,Хранить ей верность завещая им;115 Единственно из рук ее хотелаЕго душа в чертог свой отойти,Иного гроба не избрав для тела.[1441]118 Суди ж, каков был тот,[1442] кто с ним вестиДостоин был вдвоем ладью Петрову[1443]Средь волн морских по верному пути!121 Он нашей братьи положил основу;[1444]И тот, как видишь, грузит добрый груз,Кто с ним идет, его послушный слову.124 Но у овец его явился вкусК другому корму, и для них надежнейОтыскивать вразброд запретный кус.127 И чем ослушней и неосторожнейИх стадо разбредется, кто куда,Тем у вернувшихся сосцы порожней.130 Есть и такие, что, боясь вреда,Теснятся к пастуху; но их так мало,Что холст для ряс в запасе есть всегда.133 И если внятно речь моя звучалаИ ты вослед ей со вниманьем шелИ помнишь то, что я сказал сначала,136 Ты часть искомого теперь обрел;[1445]Ты видишь, как на щепки ствол сечетсяИ почему я оговорку ввел:139 «Где тук найдут[1446] все те, кто не собьется».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература