Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Едва последнее промолвил словоБлагословенный пламенник, как вдругСвященный жернов[1447] закружился снова;4 И, прежде чем он сделал полный круг,Другой его замкнул, вовне сплетенный,Сливая с шагом шаг, со звуком звук,7 Звук столь певучих труб,[1448] что, с ним сравненный,Земных сирен и муз[1449] не ярче звон,Чем рядом с первым блеском — отраженный.10 Как средь прозрачных облачных пеленНад луком лук соцветный и сокружный[1450]Посланницей Юноны[1451] вознесен,13 И образован внутренним наружный,Похож на голос той, чье тело страсть,Как солнце — мглу, сожгла тоской недужной,[1452]16 И предрекать дается людям власть, —Согласно с божьим обещаньем Ною,[1453]Что вновь на мир потопу не ниспасть,19 Так вечных роз гирляндою двойноюЯ окружен был с госпожой моей,И внешняя скликалась с основною.22 Когда же пляску и, совместно с ней,Торжественное пенье и пыланьеПриветливых и радостных огней25 Остановило слитное желанье,Как у очей совместное всегдаБывает размыканье и смыканье, —28 В одном из новых пламеней тогдаРаздался голос,[1454] взор мой понуждаяОборотиться, как иглу звезда,[1455]31 И начал так: «Любовь, во мне сияя,Мне речь внушает о другом вожде,[1456]Как о моем была здесь речь благая.34 Им подобает вместе быть везде,Чтоб нераздельно слава озарялаОбьединенных в боевом труде.37 Христова рать, хотя мечи досталаТакой ценой, медлива и робкаЗа стягом шла, и ратных было мало,40 Когда царящий вечные века,По милости, не в воздаянье чести,Смутившиеся выручил войска,43 Послав, как сказано, своей невестеДвух воинов, чье дело, чьи словаРассеянный народ собрали вместе.46 В той стороне, откуда дереваЖивит Зефир, отрадный для природы,[1457]Чтоб вновь Европу облекла листва,49 Близ берега, в который бьются воды,Где солнце, долго идя на закат,Порою покидает все народы,52 Есть Каларога[1458], благодатный град,Хранительным щитом обороненный,В котором лев принижен и подъят.[1459]55 И в нем родился этот друг влюбленныйХристовой веры, поборатель зла,Благой к своим, с врагами непреклонный.58 Чуть создана, душа его былаПолна столь мощных сил, что, им чревата,Пророчествовать мать его могла.61 Когда у струй, чье омовенье свято,[1460]Брак[1461] между ним и верой был свершен,Взаимным благом их даря богато,64 То восприемнице приснился сон,Какое чудное исполнить делоОн с верными своими вдохновлен.67 И, чтобы имя суть запечатлело,Отсюда[1462] мысль сошла его наречьТому подвластным, чьим он был всецело.70 Он назван был Господним;[1463] строя речь,Сравню его с садовником Христовым,Который призван сад его беречь.73 Он был посланцем и слугой Христовым,И первый взор любви, что он возвел,Был к первым наставлениям Христовым.76 В младенчестве своем на жесткий полОн, бодрствуя, ложился, молчаливый,Как бы твердя: «Я для того пришел».79 Вот чей отец воистину Счастливый![1464]Вот чья воистину Иоанна мать,Когда истолкования правдивы![1465]82 Не ради благ, манящих продолжатьНелегкий путь Остийца и Фаддея,[1466]Успел он много в малый срок познать,85 Но лишь о манне истинной радея;И обходил дозором вертоград,[1467]Чтоб он, в забросе, не зачах, седея;88 И у престола,[1468] что во много кратКогда-то к истым бедным был добрее,В чем выродок[1469] воссевший виноват,91 Не назначенья в должность поскорее,Не льготу — два иль три считать за шесть,Не decimas, quae sunt pauperum Dei,[1470]94 Он испросил; но право бой повестьС заблудшими за то зерно, чьих криновДвенадцать чет пришли тебя оплесть.[1471]97 Потом, познанья вместе с волей двинув,Он выступил апостольским послом,Себя как мощный водопад низринув100 И потрясая на пути своемДебрь лжеученья,[1472] там сильней бурливый,Где был сильней отпор, чинимый злом.103 И от него пошли ручьев разливы,Чьей влагою вселенский сад возрос,Где деревца поэтому так живы.106 Раз таково одно из двух колес[1473]Той колесницы, на которой биласьСвятая церковь средь усобных гроз, —109 Тебе, наверно, полностью открыласьВся мощь второго,[1474] чья святая цельЗдесь до меня Фомой превозносилась.112 Но след, который резала досельЕго окружность, брошен в дни упадка,И винный камень заменила цвель.115 Державшиеся прежде отпечаткаЕго шагов свернули до того,Что ставится на место пальцев пятка.118 И явит в скором времени жнитво,Как плох был труд, когда сорняк взрыдает,Что житница закрыта для него.[1475]121 Конечно, кто подряд перелистаетВсю нашу книгу, встретит и листок,Гласящий: «Я таков, как подобает».124 Не в Акваспарте он возникнуть могИ не в Касале, где твердят открыто,Что слишком слаб устав иль слишком строг.[1476]127 Я жизнь Бонавентуры, миноритаИз Баньореджо;[1477] мне мой труд был свят,И все, что слева,[1478] было мной забыто.130 Здесь Августин, и здесь Иллюминат,[1479]Из первых меж босыми бедняками,Которым бог, с их вервием, был рад.133 Гугон святого Виктора меж нами,[1480]И Петр Едок, и Петр Испанский тут,Что сквозь двенадцать книг горит лучами;[1481]136 Нафан — пророк, и тот, кого зовутЗолотоустым,[1482] и Ансельм[1483] с Донатом,К начатку знаний приложившим труд;[1484]139 А там — Рабан[1485]; а здесь, в двунадесятомОгне сияет вещий Иоахим,Который был в Калабрии аббатом.[1486]142 То брат Фома, любовию палим,Завидовать такому паладинуПодвиг меня хвалением своим;[1487]145 И эту вслед за мной подвиг дружину».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература