Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Пусть тот, кто хочет знать, что мне предстало,Вообразит (и образ, внемля мне,Пусть держит так, как бы скала держала)4 Пятнадцать звезд,[1488] горящих в вышинеТаким огнем, что он нам блещет в очи,Любую мглу преодолев извне;7 Вообразит тот Воз, что дни и ночиНа нашем небе вольно колеситИ от круженья дышла — не короче;[1489]10 И устье рога пусть вообразит,Направленного от иглы устоя,Вокруг которой первый круг скользит;[1490]13 И что они, два знака в небе строя,Как тот, который, чуя смертный хлад,Сплела в былые годы дочь Миноя,16 Свои лучи друг в друге единят,И эти знаки, преданы вращенью,Идут — один вперед, другой назад,[1491]19 И перед ним возникнет смутной теньюСозвездие, чей светлый хороводМеня обвил своей двойною сенью,22 С которой все, что опыт нам несет,Так несравнимо, как теченье Кьяны[1492]С той сферою, что всех быстрей течет.25 Не Вакх там воспевался, не пеаны[1493],Но в божеской природе три лицаИ как она и смертная слияны.28 Умолкнув, оба замерли венцаИ устремили к нам свое сиянье,И вновь их счастью не было конца.31 В содружестве божеств прервал молчаньеТот свет,[1494] из чьих я слышал тайниковО божьем нищем чудное сказанье,34 И молвил: «Раз один из двух сноповСмолочен, и зерно лежать осталось,Я и второй обмолотить готов.[1495]37 Ты думаешь, что в грудь,[1496] откуда бралосьРебро, чтоб вышла нежная щека,Чье нёбо миру дорого досталось,[1497]40 И в ту,[1498] которая на все века,Пронзенная, так много искупила,Что стала всякая вина легка,43 Весь свет, вместить который можно былоПрироде человеческой, влилаСоздавшая и ту и эту сила;46 И странной речь моя тебе была,Что равного не ведала второгоДуша,[1499] чья благость в пятый блеск вошла.49 Вняв мой ответ, поймешь, что это словоС тем, что ты думал, точно совпадет,И средоточья в круге нет другого.[1500]52 Все, что умрет, и все, что не умрет,[1501]Лишь отблеск Мысли, коей ВсемогущийСвоей Любовью бытие дает;[1502]55 Затем что животворный Свет, идущийОт Светодавца и единый с ним,Как и с Любовью, третьей с ними сущей,58 Струит лучи, волением своим,На девять сущностей,[1503] как на зерцала,И вечно остается неделим;61 Оттуда сходит в низшие начала,Из круга в круг, и под конец творитСлучайное и длящееся мало;64 Я под случайным мыслю всякий видСозданий, все, что небосвод кружащийЧрез семя и без семени плодит.67 Их воск изменчив, наравне с творящейЕго средой,[1504] и потому чеканДает то смутный оттиск, то блестящий.70 Вот почему, при схожести семян,Бывает качество плодов неравно,И разный ум вам от рожденья дан.73 Когда бы воск был вытоплен исправноИ натиск силы неба был прямой,То блеск печати выступал бы явно.76 Но естество его туманит мглой,Как если б мастер проявлял уменье,Но действовал дрожащею рукой.79 Когда ж Любовь, расположив Прозренье,Его печатью Силы нагнела,То возникает высшее свершенье.82 Так некогда земная персть моглаСтать совершеннее, чем все живое;Так приснодева в чреве понесла.85 И в том ты прав, что естество земноеНе ведало носителей такихИ не изведает, как эти двое.88 И если бы на этом я затих:«Так чем его премудрость[1505] несравненна?» —Гласило бы начало слов твоих.91 Но чтоб открылось то, что сокровенно,Помысли, кем он был и чем влеком,Он, услыхав: «Проси!»[1506] — молил смиренно.94 Я выразил не темным языком,Что он был царь, о разуме неложномПросивший, чтобы истым быть царем;97 Не чтобы знать, в числе их непреложном,Всех движителей;[1507] можно ль заключитьК necesse при necesse и возможном;[1508]100 И можно ль primum motum допустить;[1509]Иль треугольник в поле полукружья,Но не прямоугольный, начертить.103 Так вот и прежде речь клонил к тому ж я:Я в царственную мудрость направлял,Сказав про мудрость, острие оружья.106 И ты взглянув ясней на «восставал»[1510],Поймешь, что это значит — меж царями;Их — множество, а круг хороших мал.109 Вот, что моими сказано словами;Их смысл с твоим сужденьем совместимО праотце и о любимом нами.[1511]112 Да будет то свинцом к стопам твоим,Чтобы ты шел неспешно, как усталый,И к «да», и к «нет», когда к ним путь незрим;115 Затем что между шалых — самый шалый,Кто утверждать берется наобумИх отрицать с оглядкой слишком малой.118 Ведь очень часто торопливость думНа ложный путь заводит безрассудно;А там пристрастья связывают ум.121 И хуже, чем напрасно, ладит судноИ не таким, как был, свершит возвратТот рыбарь правды, чье уменье скудно.124 Примерами перед людьми стоятБрис, Парменид, Мелисс и остальные,[1512]Которые блуждали наугад,127 Савелий, Арий и глупцы иные,[1513]Что были как мечи для божьих книгИ искривляли лица их прямые.130 Никто не думай, что он столь велик,Чтобы судить; никто не числи жита,Покуда колос в поле не поник.133 Я видел, как угрюмо и сердитоСмотрел терновник, за зиму застыв,Но миг — и роза на ветвях раскрыта;136 Я видел, как, легок и горделив,Бежал корабль далекою путинойИ погибал, уже входя в залив.139 Пусть донна Берта или сэр Мартино,[1514]Раз кто-то щедр, а кто-то любит красть,О них не судят с богом заедино;142 Тот может встать, а этот может пасть».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература