Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Сочувственная воля, истекаяИз праведной любви, как из дурнойИ ненасытной истекает злая,4 Прервала пенье лиры неземной,Святые струны замиряя властно,Настроенные вышнею рукой.7 Возможно ль о благом просить напрасноТе сущности, которые, чтоб датьМне попросить, умолкли так согласно?10 По праву должен без конца страдатьТот, кто, прельщен любовью недостойной,Такой любви отринул благодать.13 Как в воздухе прозрачном ночи знойнойСкользнет внезапный пламень иногдаИ заставляет дрогнуть взор спокойный,16 Как будто передвинулась звезда,Хоть там, где вспыхнул он, светил державаЦела, а сам он гаснет без следа, —19 Так от плеча, простершегося вправо,Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,Одна из звезд,[1529] чья там блистает слава.22 И с ленты не сорвался самоцвет,А в полосе луча промчался, светел,Как блещущий за алебастром свет;25 Так дух Анхиза страстно сына встретил,В чем высшая нас уверяет муза,Когда его в Элисии заметил.[1530]28 «О sanguis meus, о superinfusaGratia Dei, sicut tibi cuiBis unquam coeli ianua reclusa?»[1531]31 Так этот свет; внимательно к нему яВозвел глаза; потом возвел к моейВладычице, и здесь, и там ликуя:34 Столь радостен был блеск ее очей,Что мне казалось — благодати РаяМоим очам нельзя познать полней.37 А дух, мой слух и зренье услаждая,Продолжил речь, но смысл был так глубок,Что я ему внимал, не понимая.40 Он не нарочно мглой себя облек,А поневоле: взлет его сужденийДля цели смертных слишком был высок.43 Когда же лук столь жарких изъявленийБыл вновь ослаблен, так что речь во всемСошла до нашей умственной мишени,46 То сразу же я различил потом:«Благословен в трех лицах совершенный,Столь милостивый в семени моем!»49 И дальше: «Голод[1532] давний и блаженный,Той книгою великой[1533] данный мне,Где белое и черное нетленны,52 Ты в этом, сын мой, утолил огне,Где говорю я, и да восхвалитсяТа, что тебя возносит к вышине!55 Ты веруешь, что мысль твоя стремитсяКо мне из Первой[1534] так, как пять иль шестьИз единицы ведомой лучится;[1535]58 И ты вопрос не хочешь произнесть,Кто я, который больше, чем вся стаяСчастливых духов, рад тебя обресть.61 Ты в этой вере прав: здесь обитая,Большой и малый в Зеркало[1536] глядят,Где видима заране мысль любая.64 Но чтоб любви, которой я объят,Бессонно зрящий, и всегда взволнован,Как сладкой жаждой, не было преград,67 Пусть голос твой, уверен, смел, нескован,Мне явит волю, явит мне вопрос,Которому ответ предуготован!»70 Тогда я к Беатриче взор вознес;Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,И, окрыленный, мой порыв возрос.73 Я начал так: «Вы — те, кому предсталоВсеравенство[1537]; меж чувством и умомДля вас неравновесия не стало;76 Затем что в Солнце, светом и тепломВас озарившем и согревшем, оба[1538]Вне всех подобий в равенстве своем.79 Но мысль и воля[1539] в смертных жертвах гроба,Чему ясна причина вам одним,В своих крылах оперены особо;82 И я, как смертный, свыкшийся с такимНеравенством, творю благодареньеЗа отчий праздник сердцем лишь своим.[1540]85 Тебя молю я, в это украшеньеСтоль дивно вправленный топаз живой,По имени твоем уйми томленье».88 «Листва моя, возлюбленная мнойСквозь ожиданье, — так он, мне в угоду,Ответ свой начал, — я был корень твой».91 Потом сказал мне: «Тот, кто имя родуДал твоему[1541] и кто сто с лишним летИдет горой по первому обводу,[1542]94 Мне сыном был, а им рожден твой дед;[1543]И надо, чтоб делами довременноТы снял с него томительный запрет.[1544]97 Флоренция, меж древних стен,[1545] бессменноЕй подающих время терц и нон,[1546]Жила спокойно, скромно и смиренно.100 Не знала ни цепочек, ни корон,Ни юбок с вышивкой, и поясочкиНе затмевали тех, кто обряжен.103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки,Затем что и приданое, и срокНе расходились дальше должной точки.106 Пустых домов назвать никто не мог;И не было еще Сарданапала,Дабы явить, чем может стать чертог.109 Еще не взнесся выше МонтемалоВаш Птичий Холм, который победилВ подъеме и обгонит в час развала.[1547]112 На Беллинчоне Берти[1548] пояс былРеменный с костью; с зеркалом прощаласьЕго жена, не наведя белил.115 На Нерли и на Веккьо[1549] красоваласьПростая кожа, без затей гола;Рука их жен кудели не гнушалась.118 Счастливицы! Всех верная ждалаГробница,[1550] ни единая на ложеДля Франции[1551] забыта не была.121 Одна над люлькой вторила все то жеНа языке, который молодымОтцам и матерям всего дороже.124 Другая, пряжу прядучи, роднымИ домочадцам речь вела часамиПро славу Трои, Фьезоле и Рим.127 Казались бы Чангелла[1552] между намиИль Сальтерелло[1553] чудом дивных стран,Как Квинций иль Корнелия — меж вами.[1554]130 Такой прекрасный, мирный быт граждан,В гражданственном живущих единенье,Такой приют отрадный был мне дан133 Марией,[1555] громко призванной в мученье;И, в древнем вашем храме восприят,Я Каччагвидой стал в святом крещенье.136 Моронто — брат мне, Элизео — брат;Супругу взял я из долины Падо;[1556]Отсюда прозвище ее внучат.[1557]139 Я следовал за кесарем Куррадо,[1558]И мне он пояс рыцарский надел,Затем что я служил ему, как надо.142 С ним вышел я, как мститель злобных дел,На тех, кто вашей вотчиной законной,В чем пастыри[1559] повинны, завладел.145 Там, племенем нечистым отрешенный,[1560]Покинул я навеки лживый мир,Где дух столь многих гибнет, загрязненный,148 И после мук вкушаю этот мир».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература