Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Объят смятеньем, я направил взорыК моей вожатой, как малыш спешитВсегда туда, где верной ждет опоры;4 Она, как мать, чей голос так звучит,Что мальчик, побледневший от волненья,Опять веселый обретает вид,7 Сказала мне: «Здесь горние селенья.Иль ты забыл, что свят в них каждый мигИ все исходит от благого рвенья?10 Суди, как был бы искажен твой ликМоей улыбкой и поющим хором,Когда тебя так потрясает крик,13 Непонятый тобою, но в которомПредвозвещалось мщенье, чей приходТы сам еще увидишь смертным взором.16 Небесный меч ни медленно сечет,Ни быстро, разве лишь в глазах иного,Кто с нетерпеньем иль со страхом ждет.19 Теперь ты должен обернуться снова;Немало душ, одну другой славнейУвидишь ты, мое исполнив слово».22 Я оглянулся, повинуясь ей;И мне станица мелких сфер предстала,Украшенных взаимностью лучей.25 Я был как тот, кто притупляет жалоЖелания и заявить о немНе смеет, чтоб оно не раздражало.28 Но подплыла всех налитей огнемИ самая большая из жемчужинУнять меня в томлении моем.31 В ней я услышал[1678]: «Будь твой взор так дружен,Как мой, с любовью, жгущей нашу грудь,Вопрос твой был бы в слове обнаружен.34 Но я, чтоб не замедлен был твой путьК высокой цели, не таю ответа,Хоть ты уста боишься разомкнуть.37 Вершину над Касино[1679] в оны летаТолпами посещал в урочный часОбманутый народ,[1680] противник света.40 Я — тот, кто там поведал в первый раз,Как назывался миру ниспославшийТу истину, что так возносит нас;43 По милости, мне свыше воссиявшей,Я всю округу вырвал из тенетНечистой веры, землю соблазнявшей.46 Все эти светы были, в свой черед,Мужи, чьи взоры созерцали бога,А дух рождал священный цвет и плод.49 Макарий здесь, здесь Ромоальд,[1681] здесь многоМоих собратий, чей в монастыряхБыл замкнут шаг и сердце было строго».52 И я ему: «Приязнь, в твоих словахМне явленная, и благоволенье,Мной видимое в ваших пламенах,55 Моей души раскрыли дерзновенье,Как розу раскрывает солнца зной,Когда всего сильней ее цветенье.58 И я прошу; и ты, отец, открой,Могу ли я пребыть в отрадной вере,Что я узрю воочью образ твой».61 И он мне: «Брат, свершится в высшей сфере[1682]Все то, чего душа твоя ждала;Там все, и я, блаженны в полной мере.64 Там свершена, всецела и зрелаНадежда всех; там вечно пребываетЛюбая часть недвижной, как была.67 То — шар вне места, остий он не знает;И наша лестница, устремленаВ его предел, от взора улетает.70 Пред патриархом Яковом онаДотуда от земли взнеслась когда-то,Когда предстала, ангелов полна.[1683]73 Теперь к ее ступеням не подъятаНичья стопа, и для сынов землиПисать устав мой — лишь бумаги трата.76 Те стены, где монастыри цвели, —Теперь вертепы; превратились рясыВ дурной мукой набитые кули.79 Не так враждебна лихва без прикрасыВсевышнему, как в нынешние дниСтоль милые монашеству запасы.82 Все, чем владеет церковь, — искониНаследье нищих, страждущих сугубо,А не родни[1684] иль якобы родни.85 Столь многое земному телу любо,Что раньше минет чистых дум пора,Чем первый желудь вырастет у дуба.88 Петр[1685] начинал без злата и сребра,А я — молитвой и постом упорным;Франциск смиреньем звал на путь добра.91 И ты, сравнив с почином благотворнымТот путь, каким преемники идут,Увидишь сам, что белый цвет стал черным.94 Хоть в том, как Иордан был разомкнутИ вскрылось море, промысл объявилсяЧудесней, чем была бы помощь тут».97 Так он сказал и вновь соединилсяС собором, и собор слился тесней;Затем, как вихорь, разом кверху взвился.100 Моя владычица вдоль ступенейМеня взметнула легким мановеньем,Всесильным над природою моей;103 Ни вверх, ни вниз естественным движеньемТак быстро не спешат в земном краю,Чтобы с моим сравниться окрыленьем.106 Читатель, верь, — как то, что я таюНадежду вновь обресть усладу Рая,Которой ради, каясь, перси бью, —109 Ты не быстрей обжег бы, вынимая,Свой перст в огне, чем предо мной возникЗнак, первый вслед Тельцу,[1686] меня вбирая.112 О пламенные звезды, о родникВысоких сил, который возлелеялМой гений, будь он мал или велик![1687]115 Всходил меж вас, меж вас к закату реялОтец всего, в чем смертна жизнь, когдаТосканский воздух на меня повеял;[1688]118 И мне, чудесно взятому туда,Где ходит свод небесный, вас кружащий,[1689]Быть в вашем царстве выпала чреда.121 К вам устремляю ныне вздох молящий,Дабы мой дух окреп во много кратИ трудный шаг[1690] свершил, его манящий.124 «Так близок ты к последней из отрад, —Сказала Беатриче мне, — что строгийБыть должен у тебя и чистый взгляд.127 Пока ты не вступил в ее чертоги,Вниз посмотри, — какой обширный мирЯ под твои уже повергла ноги;130 Чтоб уготовать в сердце светлый пирПобедным толпам,[1691] что сюда несутсяС веселием сквозь круговой эфир».133 Тогда я дал моим глазам вернутьсяСквозь семь небес — и видел этот шар[1692]Столь жалким, что не мог не усмехнуться;136 И чем в душе он меньший будит жар,Тем лучше; и к другому обращенныйБесспорнейшую мудрость принял в дар.139 Я дочь Латоны[1693] видел озареннойБез тех теней,[1694] чье прежде естествоИскал в среде густой и разреженной.142 Я вынес облик сына твоего,О Гиперион[1695]; и постиг круженье,О Майя и Диона,[1696] близ него.145 Я созерцал смягченное гореньеЮпитера меж сыном и отцом;[1697]Мне уяснилось их перемещенье.148 И быстроту свою, и свой объемВсе семеро представили мне сами,И как у всех — уединенный дом.151 С нетленными вращаясь Близнецами,Клочок, родящий в нас такой раздор,Я видел весь, с горами и реками.[1698]154 Потом опять взглянул в прекрасный взор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература