Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Как птица, посреди листвы любимой,Ночь проведя в гнезде птенцов родных,Когда весь мир от нас укрыт, незримый,4 Чтобы увидеть милый облик ихИ корм найти, которым сыты детки, —А ей отраден тяжкий труд для них, —7 Час упреждая на открытой ветке,Ждет, чтобы солнцем озарилась мгла,И смотрит вдаль, чуть свет забрезжит редкий, —10 Так Беатриче, выпрямясь, ждалаИ к выси, под которой утомленныйШаг солнца медлит,[1699] очи возвела.13 Ее увидя страстно поглощенной,Я уподобился тому, кто ждет,До времени надеждой утоленный.16 Но только был недолог переходОт ожиданья до того мгновенья,Как просветляться начал небосвод.19 И Беатриче мне: «Вот ополченьяХристовой славы, вот где собран он,Весь плод небесного круговращенья!»22 Казался лик ее воспламенен,И так сиял восторг очей прекрасных,Что я пройти в безмолвье принужден.25 Как Тривия в час полнолуний ясныхКрасуется улыбкою своейСредь вечных нимф, на небе неугасных,[1700]28 Так, видел я, над тысячей огнейОдно царило Солнце,[1701] в них сияя,Как наше — в горних светочах ночей.[1702]31 В живом свеченье Сущность световая,Сквозя, струила огнезарный дождьТаких лучей, что я не снес, взирая.34 О Беатриче, милый, нежный вождь!Она сказала мне: «Тебя сразилаНичем неотражаемая мощь;37 Затем что здесь — та Мудрость, здесь — та Сила,Которая, вослед векам тоски,Пути меж небом и землей открыла».40 Как пламень, ширясь, тучу рвет в куски,Когда ему в ее пределах тесно,И падает, природе вопреки,43 Так, этим пиршеством взращен чудесно,Мой дух прорвался из своей брони,И что с ним было, памяти безвестно.46 «Открой глаза и на меня взгляни!Им было столько явлено, что властныМою улыбку выдержать они».49 Я был как тот, кто, пробудясь, неясныйПрипоминает образ, но, забыв,На память возлагает труд напрасный, —52 Когда я услыхал ее призыв,Такой пленительный, что на скрижалиМинувшего он будет вечно жив.55 Хотя б мне в помощь все уста звучали,Которым млека сладкого родникПолимния и сестры[1703] изливали,58 Я тысячной бы доли не достиг,Священную улыбку воспевая,Которой воссиял священный лик;61 И потому в изображенье РаяСвятая повесть скачет иногда,Как бы разрывы на пути встречая.64 Но столь велики тягости труда,И так для смертных плеч тяжка натуга,Что им подчас и дрогнуть — нет стыда.67 Морской простор не для худого струга —Тот, что отважным кораблем вспенен,Не для пловца, чья мысль полна испуга.[1704]70 «Зачем ты так в мое лицо влюблен,Что красотою сада неземного,В лучах Христа расцветшей, не прельщен?73 Там — роза[1705], где божественное СловоПрияло плоть; там веянье лилей,[1706]Чей запах звал искать пути благого».76 Так Беатриче; повинуясь ей,Я обратился сызнова к сраженью,Нелегкому для немощных очей.79 Как под лучом, который явлен зреньюВ разрыве туч, порой цветочный лугСиял моим глазам, укрытым тенью,82 Так толпы светов я увидел вдруг,Залитые лучами огневыми,Не видя, чем так озарен их круг.85 О благостная мощь, светя над ними,Ты вознеслась, свой облик затеня,Чтоб я очами мог владеть моими.88 Весть о цветке, чье имя у меняИ днем и ночью на устах, стремилаМой дух к лучам крупнейшего огня.91 Когда мое мне зренье отразилоИ яркость и объем звезды живой,Вверху царящей, как внизу царила,94 Спустился в небо светоч огневой[1707]И, обвиваясь как венок текучий,Замкнул ее в свой вихорь круговой.97 Сладчайшие из всех земных созвучий,Чья прелесть больше всех душе мила,Казались бы как треск раздранной тучи,100 В сравненье с этой лирой, чья хвалаВенчала блеск прекрасного сапфира,Которым твердь светлейшая светла.103 «Я вьюсь, любовью чистых сил эфира,Вкруг радости, которую нам шлетУтроба, несшая надежду мира;106 И буду виться, госпожа высот,Пока не взыдешь к сыну и святыеНе освятит просторы твой приход».109 Такой печатью звоны кольцевыеЗапечатлелись; и согласный зовВзлетел от всех огней, воззвав к Марии.112 Всех свитков мира царственный покров,[1708]Дыханьем божьим жарче оживляемИ к богу ближе остальных кругов,115 Нас осенял своим исподним краемТак высоко, что был еще незримИ там, где я стоял, неразличаем;118 Я был бессилен зрением моимПоследовать за пламенем венчанным,Вознесшимся за семенем своим.[1709]121 Как, утоленный молоком желанным,Младенец руки к матери стремит,С горячим чувством, внешне излиянным,124 Так каждый из огней был кверху взвитВершиной, изъявляя ту отраду,Которую Мария им дарит.127 Они недвижно представали взгляду,«Regina coeli»[1710] воспевая так,Что я доныне чувствую усладу.130 О, до чего прекрасный собран злакЛарями этими,[1711] и как богато,И как посев их на земле был благ!133 Здесь радует сокровище, когда-тоСтяжанное у Вавилонских водВ изгнанье слезном, где отверглось злато.[1712]136 Здесь древний сонм и новый сонм[1713] цветет,И празднует свой подвиг величавый,Под сыном бога и Марии, тот,139 Кто наделен ключами этой славы.[1714]
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература