Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 О сонм избранных к вечере великойСвятого агнца, где утоленоАлканье всех! Раз всеблагим владыкой4 Вот этому вкусить уже даноТо, что с трапезы вашей упадает,Хоть время жизни им не свершено, —7 Помыслив, как безмерно он желает,Ему росы пролейте! Вас поитРодник, дарящий то, чего он чает».10 Так Беатриче; радостный синклитСтал вьющимися на осях кругами[1715]И, как кометы, пламенем повит.13 И как в часах колеса ходят сами,Но в первом — ход неразличим извне,А крайнее летит перед глазами,16 Так эти хороводы, движась не однообразно, медленно и скоро,Различность их богатств являли мне.19 И вот из драгоценнейшего хораТакой блаженный пламень[1716] воспарил,Что не осталось ярче в нем для взора;22 Вкруг Беатриче трижды он проплыл,И вспомнить о напеве, им пропетом,Воображенье не находит сил;25 Скакнув пером, я не пишу об этом;Для этих складок[1717] самые мечты,Не только речь, чрезмерно резки цветом.28 «Сестра моя святая, так чистыТвои мольбы, что с чередой блаженнойМеня любовью разлучила ты».31 Остановясь, огонь благословенный,Направя к госпоже моей полетДыханья, дал ответ вышереченный.34 И та: «О свет, в котором вечен тот,Кому господь от этого чертогаВручил ключи, принесши их с высот,37 Из уст твоих, насколько хочешь строго,Да будет он о вере вопрошен,Тебя по морю ведшей, волей бога.40 В любви, в надежде, в вере — прям ли он,Ты видишь сам, взирая величавоТуда, где всякий помысл отражен.43 Но так как граждан горняя державаСнискала верой, пусть он говорит,Чтобы, как должно, воздалась ей слава».46 Как бакалавр[1718], вооружась, молчитИ ждет вопроса по тому предмету,Где он изложит, но не заключит,[1719]49 Так точно я, услыша просьбу эту,Вооружал всем знаньем разум мойПеред таким учителем к ответу.52 «Скажи, христианин, свой лик открой:В чем сущность веры?» Я возвел зеницыК огню, который веял предо мной;55 Потом, взглянув, увидел проводницыПоспешный знак — словесному ручьюИзлиться дать из мысленной криницы.58 «Раз мне дано, чтоб веру я моюПред мощным первоборцем исповедал,Пусть мысль мою я внятно разовью! —61 Сказал я. — Как о вере нам поведалТвой брат,[1720] который с помощью твоейИдти путем неверным Риму не дал,64 Она — основа чаемых вещейИ довод для того, что нам незримо;Такую сущность полагаю в ней».67 И он: «Ты мыслишь неопровержимо,Коль верно понял смысл, в каком онаИм как основа и как довод мнима».70 И я на это молвил: «ГлубинаВещей, мне явленных в небесной сфере,Для низменного мира столь темна,73 Что там их бытие — в единой вере,Дающей упованью прочно стать;Чрез то она — основа в полной мере.76 Нам подобает умозаключатьИз веры там, где знание невластно;И доводом ее нельзя не звать».79 И я услышал: «Если б все так ясноУсваивали истину, познав, —Софисты ухищрялись бы напрасно».82 Горящая любовь, так продышав,Добавила: «Неуличим в изъянеИспытанной монеты вес и сплав;85 Но есть ли у тебя она в кармане?»И я: «Да, есть, блестяща и кругла.И я не усомнюсь в ее чекане».88 Опять, вещая, голос издалаГлубь света: «Этот бисер,[1721] всех дороже,Рождающий все добрые дела,91 Где ты обрел?» Я молвил: «Дождь погожийСвятого духа, щедро пролитойРавно по ветхой и по новой коже,[1722]94 Есть силлогизм, с такою остротойМеня приведший к правильным основам,Что мнится мне тупым любой иной».97 И я услышал: «В ветхом или в новомСужденье — для рассудка твоегоЧто ты нашел, чтоб счесть их божьим словом?»100 Я молвил: «Доказательство того —Дела;[1723] для них железа не калилоИ молотом не било естество».103 Ответ гласил: «А в том, что это было,Порука где? Что доказательств ждет,То самое свидетельством служило».106 «Вселенной к христианству переход, —Сказал я, — без чудес, один, бесспорно,Все чудеса стократно превзойдет;109 Ты, нищ и худ, принес святые зерна,Чтобы взошли ростки благие там,Где вместо лоз теперь колючки терна».112 Когда я смолк, по огненным кругамПеснь «Бога хвалим» раздалась святая,И горний тот напев неведом нам.115 И этот князь, который, увлекаяОт ветви к ветви, чтобы испытатьМеня в листве довел уже до края,118 Так речь свою продолжил: «Благодать,Любя твой ум, доныне отверзалаТвои уста, как должно отверзать,121 И я одобрил то, что вверх всплывало.Но самой этой веры в чем предмет,И в чем она берет свое начало?»124 «Святой отец и дух, узревший свет,В который верил так, что в гроб спустился,Юнейших ног опережая след,[1724]127 Я начал, — ты велишь, чтоб я открылся,В чем эта вера твердая мояИ почему я в вере утвердился.130 Я отвечаю: в бога верю я,Что движет небеса, единый, вечный,Любовь и волю[1725], недвижим, дая.133 И в физике к той правде безупречной,И в метафизике приходим мы,И мне ее же с выси бесконечной136 Льют Моисей, пророки и псалмы,Евангелье и то, что вы[1726] сложили,Когда вам дух воспламенил умы.139 И верю в три лица, что вечно были,Чья сущность столь едина и тройна,Что «суть» и «есть» они равно вместили.142 Глубь тайны божьей, как она данаВ моих словах, в мой разум пролитая,Евангельской печатью скреплена.145 И здесь — начало, искра здесь живая,Чье пламя разрослось, пыланьем ставИ, как звезда небес, во мне сверкая».148 Как господин, отрадной вести вняв,Слугу, когда тот смолк, за извещеньеДушой благодарит, его обняв,151 Так, смолкшему воспев благословенье,Меня кругом до трех обвеял кратАпостольский огонь, чье вняв веленье154 Я говорил; так был он речи рад.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература