Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Коль в некий день поэмою священной,Отмеченной и небом и землей,Так что я долго чах, в трудах согбенный,4 Смирится гнев, пресекший доступ мойК родной овчарне,[1727] где я спал ягненком,Немил волкам, смутившим в ней покой, —7 В ином руне, в ином величьи звонкомВернусь, поэт, и осенюсь венцом[1728]Там, где крещенье принимал ребенком;[1729]10 Затем что в веру, души пред ТворцомЯвляющую, там я облачилсяИ за нее благословлен Петром.[1730]13 И вот огонь, к нам движась, отделилсяОт тех огней, откуда старшина[1731]Наместников Христовых появился;16 И Беатриче, радости полна:«Смотри! Смотри! Вот витязь, чьим заслугамТакая честь в Галисьи воздана!»[1732]19 Как если голубь сядет рядом с другом,И, нежностью взаимною делясь,Они воркуют и порхают кругом,22 Так, видел я, один высокий князьВстречал другого ласковым приветомИ брашна горние хвалил, дивясь.25 Приветствия закончились на этом,И каждый coram me,[1733] недвижен, нем,Так пламенел, что взгляд сражен был светом.28 И Беатриче молвила затемС улыбкой: «Славный дух и возвестительТого, как щедр небесный храм ко всем,[1734]31 Надеждой эту огласи обитель.Ведь ею ты бывал в людских глазах,Когда троих из вас почтил спаситель».[1735]34 «Вздыми чело, превозмоги свой страх;Из смертного предела вознесенныйЗдесь должен в наших созревать лучах».37 Так говорил душе моей смущеннойВторой огонь; и я возвел к горам[1736]Взгляд, гнетом их чрезмерным преклоненный.40 «Раз наш властитель изволяет сам,Чтоб ты среди чертога потайного,Еще живой, предстал его князьям43 И, видев правду царства неземного,Надежду, что к благой любви ведет,В себе и в остальных упрочил снова,46 Поведай, что́ — она, и как цвететВ твоей душе, и как в нее вступила».Так молвил снова тот огонь высот.49 И та, что перья крыл моих стремилаВ их воспаренье до таких вершин,Меня в ответе так предупредила:52 «В воинствующей церкви ни одинНадеждой не богаче, — как то зримоВ пресветлом Солнце неземных дружин;55 За то увидеть свет Ерусалима[1737]Он из Египта[1738] этот путь свершил,Еще воинствуя неутомимо.58 Другие два вопроса (ты спросилНе чтоб узнать, а с тем, что он изложит,Как эту добродетель ты почтил)61 Ему оставлю я; на оба можетЛегко и не хвалясь ответить он;И божья милость пусть ему поможет».64 Как школьник, на уроке вопрошен,Свое желая обнаружить знанье,Рад отвечать про то, в чем искушен:67 «Надежда, — я сказал, — есть ожиданьеГрядущей славы; ценность прежних делИ благодать — его обоснованье.70 От многих звезд я этот свет узрел;Но первый мне его пролил волноюТот, кто всех выше вышнего воспел.[1739]73 «Да уповают на тебя душою, —Он пел, — кто имя ведает твое!»И как не ведать, веруя со мною?76 Ты ею сердце оросил моеВ твоем посланьи; полн росы блаженной,Я и других кроплю дождем ее».79 Пока я говорил, в груди нетленнойТого пожара — колебался свет,Как вспышки молний, частый и мгновенный.82 «Любовь, которой я досель согрет, —Дохнул он, — к добродетели,[1740] до краяБорьбы за пальму шедшей мне вослед,[1741]85 Велит мне вновь дохнуть тебе, взирая,Как ты ей рад, дабы ты мне сказал,Чего ты ожидаешь, уповая».88 «Я это понял, — так я отвечал, —Из Нового и Ветхого завета,Цель душ познав, тех, что господь избрал.91 В две ризы[1742] будет каждая одетаВ земле своей, — Исайя возвестил.А их земля — жизнь сладостная эта.94 Еще ясней, по мере наших сил,Твой брат,[1743] сказав про белые уборы,Нам откровенье это изложил»,97 Когда я кончил, — огласив просторы,«Sperent in te»[1744] раздалось в вышине;На что, кружа, откликнулись все хоры.100 И так разросся свет в одном огне,[1745]Что, будь у Рака сходный перл, зимоюБывал бы месяц о едином дне.[1746]103 Как девушка встает, идет и, к роюПлясуний примыкая, воздаетЧесть новобрачной, не кичась собою,106 Так, видел я, вспылавший пламень тотПримкнул к двоим, которых, с нами рядом,Любви горящей мчал круговорот.109 Он слился с песнопением и ладом;Недвижна и безмолвна, госпожаИх, как невеста, озирала взглядом.112 «Он, с Пеликаном нашим возлежа,К его груди приник;[1747] и с выси крестнойПриял великий долг, ему служа».115 Так Беатриче; взор ее чудесныйЕе словами не был отвлеченОт созерцанья красоты небесной.118 Как тот, чей взгляд с усильем устремлен,Чтоб видеть солнце затемненным частно,И он, взирая, зрения лишен,121 Таков был я пред вспыхнувшим столь ясноИ услыхал: «Зачем слепишь ты взор,Чтоб видеть то, чего искать напрасно?[1748]124 Я телом — прах во прахе до тех пор,Пока число не завершится наше,Как требует предвечный приговор.127 В двух ризах здесь,[1749] и всех блаженных краше,Лишь два сиянья, взнесшиеся вдруг;И с этим ты вернешься в царство ваше».130 При этом слове огнезарный кругЗатих, и с ним — рождавшийся в пречистомСмешенье трех дыханий нежный звук;133 Так, на шабаш иль в месте каменистом,Строй весел, только что взрезавших вал,Враз замирает, остановлен свистом.136 О, что за трепет душу мне объял,Когда я обернулся к БеатричеИ ничего не видел, хоть стоял139 Вблизи нее и в мире всех величий!
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература