Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Пока я был смущен угасшим взором,Осиливший его костер лучей[1750]Повеял дуновением, в котором4 Послышалось: «Доколе свет очей,Затменный мной, к тебе не возвратится,Да возместит утрату звук речей.7 Итак, начни; скажи, куда стремитсяТвоя душа,[1751] и отстрани испуг:Взор у тебя не умер, а мутится.10 В очах у той, что ввысь из круга в кругТебя стезею дивной возносила,Таится мощь Ананииных рук».[1752]13 «С терпеньем жду, — моим ответом было, —Целенья глаз, куда, как в недра врат,Она с огнем сжигающим вступила.16 Святое Благо неземных палатЕсть альфа и омега книг, чьи строкиУста любви мне шепчут и гласят».[1753]19 И голос тот, которым я, безокий,Утешился в нежданной слепоте,Вновь налагая на меня уроки,22 Сказал: «Тебя на частом решетеПроверю я. Какие побужденьяТвой лук направили к такой мете?»[1754]25 И я: «Чрез философские ученьяИ через то, что свыше внушено,Я той любви приял напечатленья;28 Затем что благо, чуть оценено,Дает вспылать любви, тем боле властной,Чем больше в нем добра заключено.31 Поэтому к Прасути, столь прекрасной,Что все блага, которые не в ней, —Ее луча всего лишь свет неясный,34 Должна с любовью льнуть всего сильнейДуша того, кто правду постигает,Проникшую мой довод до корней.37 Ту правду предо мною расстилаетМне показавший первую Любовь[1755]Всего, что вековечно пребывает;40 Правдивый голос расстилает вновь,Сам о себе сказавший Моисею:«Узреть всю славу дух твой приготовь»;[1756]43 И расстилаешь ты, когда твоеюВысокой речью миру оглашенСмысл вышних тайн так громко, как ничьею».46 «Земным рассудком, — вновь повеял он, —И подтверждающими голосами[1757]Жарчайший пыл твой к богу обращен.49 Но и другими, может быть, ремнямиК нему влеком ты. Сколькими, открой,Твоя любовь язвит тебя зубами?»52 Не утаился умысел святойОрла Христова,[1758] так что я заметил,Куда ответ он направляет мой.55 «Все те укусы, — я ему ответил, —Что нас стремят к владыке бытия,Крепят любовь, которой дух мой светел.58 Жизнь мирозданья, как и жизнь моя,Смерть, что он принял, жить мне завещая,Все, в чем надежда верящих, как я,61 И сказанная истина живая[1759]Меня из волн дурной любви спасли,На берегу неложной утверждая.64 И все те листья,[1760] что в саду взрослиУ вечного садовника, люблю я,Поскольку к ним его дары сошли».67 Едва я смолк, раздался, торжествуя,Напев сладчайший в небе: «Свят, свят, свят!»И Беатриче вторила, ликуя.70 Как при колючем свете сон разъятТем, что стремится зрительная силаНа луч, пронзающий за платом плат,[1761]73 И зренье пробужденному немило,Настолько смутен он, вернувшись в быль,Пока сознанье ум не укрепило, —76 Так Беатриче с глаз моих всю пыльПрочь согнала очей своих лучами,Сиявшими на много тысяч миль;79 Я даже стал еще острей глазами;И вопросил, смущенный, про того,Кто как четвертый свет возник пред нами.82 И Беатриче мне: «В лучах егоДуша, всех прежде созданная,[1762] славитСоздателя и бога своего».85 Как сень ветвей, когда ее придавитИдущий ветер, никнет, тяжела,Потом, вознесшись, вновь листву расправит, —88 Таков был я, пока та речь текла,Дивясь; потом, отвагу вновь обретшиВ той жажде молвить, что мне душу жгла,91 Я начал: «Плод, единый, что, не цветши,Был создан зрелым, праотец людей,Дочь и сноху в любой жене нашедший,[1763]94 Внемли мольбе усерднейшей моей,Ответь! Вопрос ты ведаешь заране,И я молчу, чтоб внять тебе скорей».97 Когда зверек накрыт обрывком ткани,То, оболочку эту полоша,Он выдает всю явь своих желаний;100 И точно так же первая душаСвою мне радость сквозь лучи покроваИзобличала, благостью дыша.103 Потом дохнула: «В нем[1764] я и без словаУверенней, чем ты уверен в том,Что несомненнее всего иного.106 Его я вижу в Зеркале святом,Которое, все отражая строго,Само не отражается ни в чем.109 Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога,Вступил в высокий сад, где в должный мигТебе открылась горняя дорога,[1765]112 Надолго ль он в глазах моих возник,И настоящую причину гнева,И мною изобретенный язык.115 Знай, сын мой: не вкушение от древа,А нарушенье воли божестваЯ искупал, и искупала Ева.118 Четыре тысячи и триста дваВозврата солнца твердь меня манилаТам, где Вергилий свыше внял слова;[1766]121 Оно же все попутные светилаПовторно девятьсот и тридцать раз,Пока я жил на свете, посетило.[1767]124 Язык, который создал я, угасЗадолго до немыслимого делаТех, кто Немвродов исполнял приказ;[1768]127 Плоды ума зависимы всецелоОт склоннностей, а эти — от светил,И потому не длятся без предела.130 Естественно, чтоб смертный говорил;Но — так иль по-другому, это надо,Чтоб не природа, а он сам решил.133 Пока я не сошел к томленью Ада,«И» в дольном мире звался Всеблагой,В котором вечная моя отрада;136 Потом он звался «Эль»; и так любойОбычай смертных сам себя сменяет,Как и листва сменяется листвой.139 На той горе, что выше всех всплывает,Я пробыл и святым, и несвятымОт утра и до часа, что вступает,142 Чуть солнце сменит четверть, за шестым».[1769]
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература