Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 «Отцу, и сыну, и святому духу» —Повсюду — «слава!» — раздалось в Раю,И тот напев был упоеньем слуху.4 Взирая, я, казалось, взором пьюУлыбку мирозданья, так что зримыйИ звучный хмель вливался в грудь мою.7 О, радость! О, восторг невыразимый!О, жизнь, где всё — любовь и всё — покой!О, верный клад, без алчности хранимый!10 Четыре светоча[1770] передо мнойПылали, и, мгновенье за мгновеньем,Представший первым[1771] силил пламень свой;13 И стал таким, каким пред нашим зреньемЮпитер был бы, если б Марс и он,Став птицами, сменились опереньем.[1772]16 Та власть, которой там распределенЧеред и чин, благословенным светамВелела смолкнуть, и угас их звон,19 Когда я внял: «Что я меняюсь цветом,Не удивляйся; внемля мой глагол,Все переменят цвет в соборе этом.22 Тот, кто, как вор, воссел на мой престол,[1773]На мой престол, на мой престол, которыйПуст перед сыном божиим, возвел25 На кладбище моем[1774] сплошные горыКровавой грязи; сверженный с высот,[1775]Любуясь этим, утешает взоры».28 Тот цвет, которым солнечный восходИль час заката облака объемлет,Внезапно охватил весь небосвод.31 И словно женщина, чья честь не дремлетИ сердце стойко, чувствует испуг,Когда о чьем-либо проступке внемлет,34 Так Беатриче изменилась вдруг;Я думаю, что небо так затмилось,Когда Всесильный[1776] поникал средь мук.37 Меж тем все дальше речь его стремилась,И перемена в голосе былаНе меньшая, чем в облике явилась.40 «Невеста божья не затем взрослаМоею кровью, кровью Лина, Клета,Чтоб золото стяжалось без числа;43 И только чтоб стяжать блаженство это,Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан,[1777]Стеня, пролили кровь в былые лета.46 Не мы хотели, чтобы христианПреемник наш пристрастною рукоюДелил на правый и на левый стан;[1778]49 Ни чтоб ключи, полученные мною,Могли гербом на ратном стяге стать,Который на крещеных поднят к бою;52 Ни чтобы образ мой скреплял печатьДля льготных грамот, покупных и лживых,Меня краснеть неволя и пылать!55 В одежде пастырей-волков грызливыхНа всех лугах мы видим средь ягнят.О божий суд, восстань на нечестивых!58 Гасконцы с каорсинцами[1779] хотятПить нашу кровь; о доброе начало,[1780]В какой конечный впало ты разврат!61 Но промысел, чья помощь Рим спасалаВ великой Сципионовой борьбе,[1781]Спасет, я знаю, — и пора настала.64 И ты, мой сын, сойдя к земной судьбеПод смертным грузом, смелыми устамиСкажи о том, что я сказал тебе!»67 Как дельный воздух мерзлыми парамиСнежит к земле, едва лишь КозерогК светилу дня притронется рогами,[1782]70 Так здесь эфир себя в красу облек,Победные взвевая испаренья,Помедлившие с нами долгий срок.73 Мой взгляд следил все выше их движенья,Пока среда чрезмерной высотыЕму не преградила восхожденья.76 И госпожа, когда от той метыЯ взор отвел, сказала: «ОпускаяГлаза, взгляни, куда пронесся ты!»79 И я увидел, что с тех пор, когда яВниз посмотрел, над первой полосойЯ от средины сдвинулся до края.[1783]82 Я видел там, за Гадесом[1784], шальнойУлиссов путь;[1785] здесь — берег, на которомЕвропа стала ношей дорогой.[1786]85 Я тот клочок[1787] обвел бы шире взором,Но солнце в бездне упреждало насНа целый знак и больше,[1788] в беге скором.88 Влюбленный дух, который всякий часСтремился пламенно к своей богине,Как никогда ждал взора милых глаз;91 Все, чем природа или кисть донынеПленяли взор, чтоб уловлять сердца,Иль в смертном теле, или на картине,94 Казалось бы ничтожным до концаПред дивной радостью, что мне блеснула,Чуть я увидел свет ее лица;97 И мощь, которой мне в глаза пахнуло,Меня, рванув из Ледина гнезда,[1789]В быстрейшее из всех небес[1790] метнула.100 Так однородна вся его среда,Что я не ведал, где я оказался,Моей вожатой вознесен туда.103 И мне, чтоб я в догадках не терялся,Так радостно сказала госпожа,Как будто бог в ее лице смеялся:106 «Природа мира, все, что есть, кружаВокруг ядра, которое почило,[1791]Идет отсюда, как от рубежа.109 И небо это божья мысль вместила,Где и любовь, чья власть его влечет,Берет свой пыл, и скрытая в нем сила.[1792]112 Свет и любовь объемлют этот свод,Как всякий низший кружит, им объятый;И те высоты их творец блюдет.[1793]115 Движенье здесь[1794] не мерят мерой взятой,Но все движенья меру в нем берут,Как десять — в половине или в пятой.[1795]118 Как время, в этот погрузясь сосудКорнями, в остальных живет вершиной,Теперь понять тебе уже не в труд.[1796]121 О жадность! Не способен ни единыйИз тех, кого ты держишь, поглотив,Поднять зеницы над твоей пучиной!124 Цвет доброй воли в смертном сердце жив;Но ливней беспрестанные потокиРодят уродцев из хороших слив.127 Одни младенцы слушают урокиДобра и веры, чтоб забыть вполнеИх смысл скорей, чем опушатся щеки.130 Кто, лепеча, о постном помнил дне,Вкушает языком, возросшим в силе,Любую пищу при любой луне.[1797]133 Иной из тех, что, лепеча, любилиИ чтили мать, — владея речью, радЕе увидеть поскорей в могиле.136 И так вот кожу белую чернят,Вняв обольщеньям дочери прекраснойДарующего утро и закат.[1798]139 Размысли, и причина станет ясной:Ведь над землею власть упразднена,[1799]И род людской идет стезей опасной.142 Но раньше, чем январь возьмет веснаПосредством сотой,[1800] вами небреженной,Так хлынет светом горняя страна,145 Что вихрь[1801], уже давно предвозвещенный,Носы туда, где кормы, повернет,Помчав суда дорогой неуклонной;148 И за цветком поспеет добрый плод».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература