Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Когда, скорбя о жизни современнойНесчастных смертных, правду вскрыла мнеТа, что мой дух возносит в рай блаженный, —4 То как, узрев в зеркальной глубинеОгонь свечи, зажженной где-то рядом,Для глаз и дум негаданный вполне,7 И обратясь, чтобы проверить взглядомСогласованье правды и стекла,Мы видим слитность их, как песни с ладом, —10 Так и моя мне память сберегла,Что я так сделал, взоры погружаяВ глаза, где путы мне любовь сплела.13 И я, — невольно зренье обращаяК тому, что можно видеть в сфере той,Ее от края оглянув до края, —16 Увидел Точку[1802], лившую такойОстрейший свет, что вынести нет мочиГлазам, ожженным этой остротой.19 Звезда, чью малость еле видят очи,Казалась бы луной, соседя с ней,Как со звездой звезда в просторах ночи.22 Как невдали обвит кольцом лучейНебесный свет, его изобразивший,Когда несущий пар всего плотней,25 Так Точку обнял круг огня[1803],[1804] кружившийСтоль быстро, что одолевался имБыстрейший бег,[1805] вселенную обвивший.28 А этот опоясан был другим,Тот — третьим, третий в свой черед — четвертым,Четвертый — пятым, пятый, вновь, — шестым.31 Седьмой был вширь уже настоль простертым,Что никогда б его не охватилГонец Юноны[1806] круговым развертом.34 Восьмой кружил в девятом; каждый плылТем более замедленно, чем далеПо счету он от единицы был.37 Чем ближе к чистой Искре, тем пылалиОни ясней, должно быть оттого,Что истину ее полней вбирали.40 При виде колебанья моего:«От этой Точки, — молвил мой вожатый, —Зависят небеса и естество.43 Всмотрись в тот круг, всех ближе к ней прижатый:Он потому так быстро устремлен,Что кружит, страстью пламенной объятый».46 И я в ответ: «Будь мир расположен,Как эти круговратные обводы,Предложенным я был бы утолен.49 Но в мире ощущаемой природыЧем выше над срединой[1807] взор воздет,Тем все божественнее небосводы.52 Поэтому мне надобен ответОб этом дивном ангельском чертоге,Которому предел — любовь и свет:[1808]55 Зачем идут не по одной дорогеПодобье и прообраз?[1809] Мысль вокругВитает и нуждается в подмоге».58 «Что этот узел напряженью рукНе поддается, — ты не удивляйся:Он стал, никем не тронут, слишком туг».61 Так госпожа; и дальше: «НасыщайсяТем, что воспримешь из моих речей,И мыслию над этим изощряйся.64 Плотские своды[1810] — шире иль тесней,Смотря по большей или меньшей силе,Разлитой на пространстве их частей.67 По мере силы — мера изобилий;Обилье больше, где большой объемИ нет частей, что б целому вредили.70 Наш свод, влекущий в вихре круговомВсе мирозданье, согласован дружноС превысшим в знанье и в любви кольцом.[1811]73 И ты увидишь, — ибо мерить нужноЛишь силу, а не видимость того,Что здесь перед тобой стремится кружно, —76 Как в каждом небе дивное сродствоБольшого — с многим, с малым — небольшогоЕго связует с Разумом его».[1812]79 Как полушарье воздуха земногоЯснеет вдруг, когда Борей дохнетЩекой, которая не так сурова,[1813]82 И, тая, растворяется налетОкрестной мглы, чтоб небо озарилосьНеисчислимостью своих красот, —85 Таков был я, когда со мной делиласьСвоим ответом ясным госпожаИ правда, как звезда в ночи, открылась.88 Чуть речь ее дошла до рубежа,То так железо, плавясь в мощном зное,Искрит, как кольца брызнули, кружа.91 И все те искры мчались в общем рое,И множились несметней их огни,Чем шахматное поле, множась вдвое.[1814]94 Я слышал, как хвалу поют ониНедвижной Точке, вкруг нее стремимыИз века в век, как было искони.97 И видевшая разум мой томимыйСказала: «В первых двух кругах кружат,Объемля Серафимов, Херувимы.100 Покорны узам,[1815] бег они стремят,Уподобляясь Точке, сколько властны;А властны — сколько вознесен их взгляд.103 Ближайший к ним любви венец прекрасныйСплели Престолы[1816] божьего лица;На них закончен первый сонм трехчастный.106 Знай, что отрада каждого кольца —В том, сколько зренье в Истину вникает,Где разум утоляем до конца.109 Мы видим, что блаженство возникаетОт зрения, не от любви; онаЛишь спутницей его сопровождает;112 А зренью мощь заслугами дана,Чьи корни — в милости и в доброй воле;Так лестница помалу пройдена.[1817]115 Три смежных сонма, зеленея в долеВовеки нескончаемой весны,Где и ночной Овен[1818] не властен боле,118 «Осанною» всегда оглашеныНа три напева, что в тройной святынеПоют троеобразные чины.121 В иерархии этой — три богини:[1819]Сперва — Господства, дальше — Сил венец,А вслед за ними — Власти, в третьем чине.124 В восторгах предпоследних двух колецНачала и Архангелы витают;И Ангельская радость наконец.127 Все эти сонмы к высоте[1820] взираютИ, книзу[1821] власть победную лия,Влекомы к богу, сами увлекают.130 И Дионисий[1822] в тайну бытияИх степеней так страстно погружался,Что назвал их и различил, как я.133 Григорий[1823] с ним потом не соглашался;Зато, чуть в небе он глаза раскрыл,Он сам же над собою посмеялся.136 И если столько тайных правд явилПред миром смертный, чуда в том не много:Здесь их узревший[1824] — их ему внушил139 Средь прочих истин этого чертога».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература