Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Объят печалью о местах, мне милых,Я подобрал опавшие листыИ обессиленному возвратил их.4 Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты,Где третий пояс лег внутри второгоИ гневный суд вершится с высоты.7 Дабы явить, что взору было ново,Скажу, что нам, огромной пеленой,Открылась степь, где нет ростка живого.10 Злосчастный лес ее обвил[273] каймой,Как он и сам обвит рекой горючей;Мы стали с краю, я и спутник мой.13 Вся даль была сплошной песок сыпучий,Как тот, который попирал Катон[274],Из края в край пройдя равниной жгучей.16 О божья месть, как тяжко устрашенБыть должен тот, кто прочитает ныне,На что мой взгляд был въяве устремлен!19 Я видел толпы голых душ в пустыне:Все плакали, в терзанье вековом,Но разной обреченные судьбине.22 Кто был повержен навзничь, вверх лицом,Кто, съежившись, сидел на почве пыльной,А кто сновал без устали кругом.[275]25 Разряд шагавших самый был обильный;Лежавших я всех меньше насчитал,Но вопль их скорбных уст был самый сильный.28 А над пустыней медленно спадалДождь пламени, широкими платками,Как снег в безветрии нагорных скал.31 Как Александр, под знойными лучамиСквозь Индию ведя свои полки,Настигнут был падучими огнями34 И приказал, чтобы его стрелкиУсерднее топтали землю, зная,Что порознь легче гаснут языки,[276]37 Так опускалась вьюга огневая;И прах пылал, как под огнивом трут,Мучения казнимых удвояя.40 И я смотрел, как вечный пляс ведутХудые руки, стряхивая с телаТо здесь, то там огнепалящий зуд.43 Я начал: «Ты, чья сила одолелаВсе, кроме бесов, коими закрытНам доступ был у грозного предела,[277]46 Кто это, рослый, хмуро так лежит,[278]Презрев пожар, палящий отовсюду?Его и дождь, я вижу, не мягчит».49 А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду,Его гордыне, отвечал, крича:«Каким я жил, таким и в смерти буду!52 Пускай Зевес замучит ковача,[279]Из чьей руки он взял перун железный,Чтоб в смертный день меня сразить сплеча,55 Или пускай работой бесполезнойВсех в Монджибельской кузне[280] надорвет,Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,58 Как он над Флегрой[281] возглашал с высот,И пусть меня громит грозой всечасной, —Веселой мести он не обретет!»61 Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной,Какой я в нем не слышал никогда:«О Капаней, в гордыне неугасной —64 Твоя наитягчайшая беда:Ты сам себя, в неистовстве великом,Казнишь жесточе всякого суда».67 И молвил мне, с уже спокойным ликом:«Он был один из тех семи царей,Что осаждали Фивы; в буйстве диком,70 Гнушался богом — и не стал смирней;Как я ему сказал, он по заслугамУкрашен славой дерзостных речей.73 Теперь идем, как прежде, друг за другом;Но не касайся жгучего песка,А обходи, держась опушки, кругом».76 В безмолвье мы дошли до ручейка,Спешащего из леса быстрым током,Чья алость мне и до сих пор жутка.79 Как Буликаме убегает стоком,В котором воду грешницы берут,Так нистекал и он в песке глубоком.[282]82 Закраины, что по бокам идут,И дно его, и склоны — камнем стали;Я понял, что дорога наша — тут.85 «Среди всего, что мы с тобой видалиС тех самых пор, как перешли порог,Открытый всем входящим, ты едва ли88 Чудеснее что-либо встретить мог,Чем эта речка, силой испареньяСмиряющая всякий огонек».91 Так молвил вождь; взыскуя поученья,Я попросил, чтоб, голоду вослед,Он мне и пищу дал для утоленья.94 «В средине моря, — молвил он в ответ, —Есть ветхий край, носящий имя Крита,Под чьим владыкой был безгрешен свет.[283]97 Меж прочих гор там Ида знаменита;Когда-то влагой и листвой блестя,Теперь она пустынна и забыта.100 Ей Рея вверила свое дитя,Ища ему приюта и опекиИ плачущего шумом защитя.[284]103 В горе стоит великий старец некий;Он к Дамиате обращен спинойИ к Риму, как к зерцалу, поднял веки.106 Он золотой сияет головой,А грудь и руки — серебро литое,И дальше — медь, дотуда, где раздвой;109 Затем — железо донизу простое,Но глиняная правая плюсна,И он на ней почил, как на устое.[285]112 Вся плоть, от шеи вниз, рассечена,И капли слез сквозь трещины струятся,И дно пещеры гложет их волна.115 В подземной глубине из них родятсяИ Ахерон, и Стикс, и Флегетон;Потом они сквозь этот сток стремятся,118 Чтоб там, внизу, последний минув склон,Создать Коцит; но умолчу про это;Ты вскоре сам увидишь тот затон».[286]121 Я молвил: «Если из земного светаДосюда эта речка дотекла,Зачем она от нас таилась где-то?»124 И он: «Вся эта впадина кругла;Хотя и шел ты многими тропамиВсе влево, опускаясь в глубь жерла,127 Но полный круг еще не пройден нами;[287]И если случай новое принес,То не дивись смущенными очами».130 «А Лета где? — вновь задал я вопрос. —Где Флегетон? Ее ты не отметил,А тот, ты говоришь, возник из слез».133 «Ты правильно спросил, — мой вождь ответил.Но в клокотаньи этих алых водОдну разгадку ты воочью встретил.[288]136 Придешь и к Лете, но она течетТам, где душа восходит к омовенью,Когда вина избытая спадет».139 Потом сказал: «Теперь мы с этой сенью[289]Простимся; следуй мне и след храни:Тропа идет вдоль русла, по теченью,142 Где влажный воздух гасит все огни».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература