Она отвернулась от окна, но перед глазами продолжала стоять картина, увиденная в парке. Виктор прижался к груди ковбоя, положив на нее свою кудрявую голову. Мозолистая рука Джосайи легла на спину мальчика. Мужчина стал читать ее сыну книжку.
Как легко было представить, что это Виктор с отцом, которого ему так хотелось иметь. Представить, да только действительность рисовалась куда более печальной. Ее малыш отдал свое сердце человеку, который не считал Лондон своим домом.
Оливия почувствовала, как ее глаза увлажнились. Только бы мистер Смолл ничего не заметил.
– С вами все в порядке, миледи?
– О да, все хорошо. Мошка влетела в окно и попала мне в глаз.
– Мы почти закончили, но, если хотите, я подойду позже.
Весна царила в воздухе и, похоже, проникала в ее сердце все глубже и глубже. И если бы она вернулась к финансовым делам Фенкрофта позже, это ничего не изменило бы.
– Нет, давайте продолжим, мистер Смолл. Сколько, вы говорите, мы должны бакалейщику?
читал Джо, глядя поверх плеча Виктора, прижимавшегося к его груди. Он почувствовал, как по телу мальчика пробежала легкая дрожь.
– Что такое «тяжкий сон», сэр?
– Что-то похожее на обморок.
– А что дальше?
– Но птица – это же не человек?
– Конечно.
На страницы книги легла тень.
– Что за глупости вы ему читаете?
– Это не глупости, мама. – Мальчик выпрямился и оказался сидящим на одном колене Джо. Он похлопал по другому колену, показывая, что она может сесть там и присоединиться к ним. – Это поэма, и в ней говорится о старом моряке с длинной седой бородой и сверкающими глазами!
Джо сделал дразнящее движение коленом, как бы повторяя приглашение Виктора. Ему не следовало этого делать, но, казалось, какой-то шаловливый бесенок подталкивал его, и он поддался искушению.
– Поэзия – это пустая трата времени. Смотри, вон идет мисс Хопп, чтобы забрать тебя и уложить спать.
– Но, мама, я слишком большой, чтобы спать днем. Я должен узнать, что станет со свадебным гостем, который сидит на камне и слушает рассказ моряка, завороженный его глазами.
– Я уверена, все кончится хорошо. Дай руку мисс Хопп и иди с ней.
Виктор позволил себя увести, но, оглянувшись, бросил на мать хмурый взгляд.
– Наверное, он заснет тяжким сном.
– Будем надеяться, что со свадебным гостем не случится ничего плохого. – Говоря это, Оливия скользнула взглядом по колену Джо и быстро отвернулась.
– Вы можете сесть рядом со мной, – похлопал Джо по скамейке рядом с собой, – и мы все узнаем. – На самом деле он знал, что случилось со свадебным гостем. «Поэма о старом моряке» была его любимой книгой с тех пор, когда ему было столько же, сколько Виктору.
– Поэзия – это романтические глупости, – фыркнула Оливия.
– Да, если ее пишут глупцы. – Она должна была догадаться, что он говорит о ее покойном муже и его письмах к любовницам. – Насколько мне известно, Сэмюэль Тейлор Колридж к ним не относился.
– У меня нет времени на легкомысленные развлечения.
Это было совершенно неприлично, но Джо это сделал: взял ее за руку и усадил на скамейку рядом с собой. Без перчатки рука Оливии была теплой и нежной. Он сразу отпустил бы ее, если бы не почувствовал легкую дрожь ее пальцев. Какая же она милая. Обойтись с ней так, как сделал ее муж, было просто преступно.
– Оливия, не позволяйте прошлому ослепить вас.
– Прошлое учит мудрости на будущее.
– Мудрости или страху?
– Думаю, прежде всего – осторожности.
– Тогда не могли бы вы осторожно посидеть рядом со мной и послушать поэму?
Оливия кивнула и опустила глаза, но так быстро, что он едва успел заметить, как они блеснули.
– Не обещаю, что, прослушав ее, я стану поклонницей бессмысленных фраз.
– Итак, где мы остановились?
– На появлении альбатроса.
Джо подмигнул ей, чтобы она расслабилась.
Джо хорошо знал поэму и мог бы прочитать ее наизусть, но, когда он читал вслух по книге, история звучала живее.
Бросив взгляд на Оливию, он увидел, что она закрыла глаза. Ее губ коснулась улыбка. Джо стал читать медленнее, потому что ему хотелось, чтобы это длилось бесконечно. Ему было приятно проводить с ней время как с другом, а не как с наставницей. Удивительно, что от одного ее присутствия ему становилось так хорошо. Так хорошо, как никогда не было ни с одной другой женщиной. Даже с той, которой он когда-то думал сделать предложение. Сейчас, глядя на обращенное к солнцу лицо Оливии, он радовался, что не сделал этого.
Будь у него хоть немного таланта, Джо написал бы поэму об этих минутах, о весне и о ее прелестном лице.
Несмотря на то что «Поэма о старом моряке» была довольно длинной, она закончилась слишком быстро.