– Может быть, самое время объяснить, что здесь происходит? – поинтересовалась я.
Майло только руками развел.
– Скоро узнаешь, – пообещал он. – Сразу после ужина. Даю слово.
– Даррен? – Я обернулась к мальчику.
Искать союзника в его лице было бесполезно. В некоторых вопросах они с отцом проявляли завидное единодушие. Младший Кастанелло, с преувеличенным интересом изучавший каталог завода самодвижущихся экипажей, на мгновение оторвал взгляд от схемы двигателя и ободряюще улыбнулся.
– Все будет хорошо, Фаринта. Не о чем волноваться.
Вздохнув, я сдалась. Майло, заметно обрадовавшись, подошел ко мне, обнял и поцеловал в макушку.
– Я забронировал нам столик на двоих в ресторанчике неподалеку, – произнес он, выуживая из стопки пригласительных писем и рекламных буклетов нужную карточку. – Если хочешь, можешь переодеться и немного отдохнуть с дороги. Я позову горничную, чтобы она помогла тебе с ванной и платьем.
– На двоих? – с подозрением переспросила я, не давая Майло сбить меня с мысли. – А Корвус не желает присоединиться?
– Нет. – Супруг покачал головой, убивая на корню робкие ростки надежды, что странный «сюрприз» окажется связан с лордом Сантанильо. Это я бы точно как-нибудь пережила. – И, предвосхищая твой вопрос, Даррен тоже останется здесь. Корвус обещал заехать за ним через час и отвезти в загородные владения Сантанильо. Они оба присоединятся к нам завтра, когда все уже… успокоится.
– Корвус обещал мне собственный сюрприз, – подал голос Даррен. – Сказал, мне понравится. Так что я не против провести вечер отдельно.
Я скептически хмыкнула. Вероятно, сюрпризом была еще одна книжка, связанная с изучением ментальной магии. Знаменитая на всю Иллирию любимая бабуля адвоката, леди Эллианна Сантанильо оказалась настоящим кладезем по части запретных знаний. Что ж, хотя бы для Даррена вечер точно обещал быть увлекательным.
Расслабиться за ужином мне так и не удалось. Я, почти не чувствуя вкуса, смогла проглотить лишь несколько кусочков запеченной рыбы. Беспокойство снедало, несмотря на все старания Майло вернуть мне хорошее расположение духа.
Оставив попытки уговорить меня попробовать десерт от шеф-повара, супруг решил подойти к проблеме с другой стороны.
– Прогуляемся к морю? – предложил он, помогая мне подняться. – Даррен, скорее всего, уже на полпути к дому Корвуса, номер наш на всю ночь. – На его губах расцвела многообещающая улыбка, от которой по телу привычно прокатилась жаркая волна. – Спешить некуда.
Несмотря на волнение и усталость, я не стала отказываться. Признаться, мне и самой хотелось на набережную. Городок, ступенями спускавшийся к воде, привел меня в неподдельный восторг еще тогда, когда я впервые увидела его из окна экипажа. Светлые домики, где почти у каждого была своя терраса, выходящая на залив, зеленые островки апельсиновых садов и лестницы, лестницы, лестницы, непохожие одна на другую, украшенные скульптурами, беседками и каскадами фонтанов. Все это очень отличалось от холмистых городов земель Аллегранцы и вызывало в душе трепет смутного узнавания и тоски.
Спуск к воде занял добрых полчаса, мы прошли несколько сотен широких мраморных ступеней, вдоль которых тянулись длинные ряды торговых лавок и уличных кофеен. В одной из них Майло взамен пропущенного десерта разжился яблоком в карамели и съел его медленно и со вкусом, хитро поглядывая на меня. Я знала, он сделал это специально, чтобы отвлечь меня от мрачных мыслей, и все равно поддалась на его уловку. Целоваться, стоя на одну ступеньку выше супруга, было невероятно удобно, а карамельный вкус губ Майло вызывал множество приятных воспоминаний.
Ярмарка, первый поцелуй, робкие шаги навстречу друг другу. И Майло – мой Майло – обворожительный, притягательный, до невозможности любимый.
– Сладкая моя, – прошептал он, касаясь кончиком языка уголка моих растянувшихся в улыбке губ, чтобы слизнуть крохотную капельку карамели.
В ответ я лишь притянула его ближе.
Если Майло и планировал посмотреть закат над морем, то из-за ужина, долгого спуска к воде и частых, но таких приятных остановок мы опоздали. Небо у кромки залива еще сохраняло последние краски скрывшегося за горизонтом солнца, но над горами уже разливалась яркая бескрайняя синь с первыми точками звезд.
Шумные компании и влюбленные парочки предпочитали держаться центральной части набережной, поближе к лоткам с вином и фруктами, площадке для танцев и уличным музыкантам, устраивавшим по вечерам концерты под открытым небом. Но Майло повлек меня прочь от пестрой толпы. Широкая мощеная дорога постепенно становилась у́же, пока не превратилась в крохотную прибрежную улочку, петлявшую между жмущимися к самому берегу домами, а иногда и проскакивая сквозь них через полукруглые арки. Если бы не шум и соленый запах близкого моря, я бы давно заблудилась. Но супруг каким-то непостижимым образом знал, как выбрать нужный поворот, чтобы добраться до одному ему известной точки.
Он замер столь внезапно, что я поначалу испугалась, что мы все-таки потерялись. Подняла на него вопросительный взгляд и по глазам поняла…
– Пришли.