Читаем Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы полностью

Клопшток[8] Англию хулил как хотел,Но тут как раз Вильям Блейк подоспел;Ибо Не Породивший Сына отец…рыгнул и раскашлялся под конец;Священная затрепетала семейкаОт заклятья, разбудившего Британского Блейка.Вильям Блейк восседал орломВ окрестностях Лондона, под топольком.Не усидев на насиженном месте —Куча осталась на этом месте, —Трижды он обернулся на месте,Что было началом священной мести.Кровью налилась при виде этого Луна,Звезды повалились, как хватив вина,И девятикратной площадною браньюОтозвалось чертей Кромешное Собранье.Клопшток, в ответ на троекратный поворот,Трижды с визгом схватился за живот,Трижды в его животе перевернулись все кишки,И девять раз подряд душа его встала на дыбки…Тогда Не Породивший Сына отецПоклялся, что не встречался ему подобный игрецС тех пор, как Ной смастерил свой ковчег,С тех пор, как Ева вкусила запретных нег,С тех пор, как он тьму отделил от света,С тех пор, как содеять замыслил это…Восчувствовав так, он меня просил,Чтоб муку Клопштокову я смягчил…Тако Блейк победил, облегчаясь,А уж в стихах победит, ручаюсь!<p>О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a></p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>Содеяли с нею добро или зло?Не знает сама; безмятежно чело.И некому это поставить в укор:Ничья тут заслуга, ничей тут позор.<p>«ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!..»</p><p><emphasis>Перевод В. Топорова</emphasis></p>Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!Бушуй, бумажная гроза!Вернется по ветру песок,Что нам швыряете в глаза.Песчинка каждая — алмаз,Когда в ней блещет луч небес…Насмешники! для ваших глазНесть в нашей Библии чудес!Придумал атом Демокрит,Ньютон разъял на части свет…[10]Песчаный смерч Науки спит,Когда мы слушаем Завет.<p>«УТРАТИЛО ИСКУССТВО СВОЙ…»</p><p><emphasis>Перевод В. Топорова</emphasis></p>Утратило искусство свойПленительный духовный строй,Теперь им заправляет Галл, —Так добрый ангел мне сказал. —Но ты, продолжил он, рожденВернуть искусство в Альбион.Пойдут искусства рать на рать —И галльскому — не устоять.Но если Франции отдашьПобеду — то искусств шабашОхватит целый материк,И там сочтут, что ты велик…Мой дух, надежда Альбиона,Заулыбался чуть смущенно…<p><strong>ИЗ «МАНУСКРИПТА ПИКЕРИНГА»</strong></p><p><strong>(1800–1803)</strong></p><p>УЛЫБКА</p><p><emphasis>Перевод А. Парина</emphasis></p>Есть Улыбка Любви,Есть Улыбка притворной Личины,Есть Улыбка Улыбок —В ней обе Улыбки едины.Есть Ухмылка Вражды,Есть Ухмылка Презренья,Есть Ухмылка Ухмылок,От которой не знают забвенья,Ибо в струпьях душа от нееИ нутро в несчислимых увечьях;Но единой Великой УлыбкеСуждено на устах человечьихЕдиножды вспыхнуть в путиОт Колыбели до Гроба;Но достаточно ей расцвести —И впадает в ничтожество Злоба.
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги