«СТРАШИЛСЯ Я: МОЙ ВИХРЬ УБЬЕТ…»
Перевод В. Потаповой
Страшился я: мой вихрь убьетПрекрасный и невинный цвет.Но солнце с неба льет и льетПоток лучей, а ветра нет.Когда настал цветенья час,Лишь пустоцвет густой-густойВсе рос да рос и тешил глазБесплодной, лживой красотой.Я убил отца, и корни,Кровью политые, черны.Вытерпевши столько летСам теперь и стар и сед.ПОД МИРТОВЫМ ДРЕВОМ
Перевод В. Топорова
Древо мирта, отчего яСвязан узами с тобою?Как любви — самой свободе —На одном цвести угодье?Гнет блаженству не союзник.Плохо нам с тобой, соузник.Как навоз, лежу в пылиНа твоем клочке земли.Древо плакало: протретсяЦепь, я плакал: не порвется.А родитель хохотал:Все про нас и цепь он знал.«ЗЕРНА У ТЕБЯ В ПОДОЛЕ…»
Перевод В. Потаповой
— Зерна у тебя в подоле,Благодатен этот край.Что ж ты не засеешь полеИ не снимешь урожай?Я зарою их в песок бесплодный.Там создам я край свой плодородный.На другой земле нельзяСеять мне, доколеОт зловонных сорняковНе очищу поле!«О ЧИБИС! ТЫ ВИДИШЬ ВНИЗУ ПУСТОПОЛЬЕ…»
Перевод В. Потаповой
О чибис! Ты видишь внизу пустополье.Тенета развешаны там на приволье.Ты мог бы над спеющей нивой носиться:Сетей не раскинут, где хлеб колосится!ОТЦУ, НЕ ПОРОДИВШЕМУ СЫНА
Перевод В. Топорова
Зачем безмолвен ты, зачемНезрим, Ревнивый Отче?Зачем туманной пеленойПытаешь наши очи?Зачем ты гневной тьмой объялСлова свои святые,И несть для нас иных плодов,Чем те, что в зеве Змия?Одна ль повинна в этомСтрасть женская к секретам?МЯГКИЙ СНЕГ
Перевод В. Потаповой
Бродил я однажды по зимним тропинкам.— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.Играли — и таяли… Их поведеньюЗима ужасалась, как грехопаденью.ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА
Перевод В. Потаповой
Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,Когда повстречаются две целомудренных девы.Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой,Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.ДЕНЬ
Перевод В. Потаповой
Восходит солнце на востоке. Кровь, злато — вот его наряд! Вокруг вскипает гнев жестокий. Мечи и копья там горят.Венец его и знаки царской власти —Огни войны, воинственные страсти.ТЕМЗА И ОГАЙО[4]
Перевод В. Потаповой
Чем обязан я вам, — если с Темзы вы родом, —И коварным, отмеченным Хартией, водам?Разве должен терять я присутствие духаОт всего, что вдувает наушник мне в ухо?Берегов этих лживых я был уроженцемИ в бесчестных волнах искупался младенцем.Смой, Огайо, с меня эту мутную воду!Я родился рабом, но познаю свободу.«ПЛАМЕНЬ ВОЛОС И РУМЯНУЮ ПЛОТЬ…»
Перевод В. Потаповой