Читаем Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы полностью

<p>«СТРАШИЛСЯ Я: МОЙ ВИХРЬ УБЬЕТ…»</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>Страшился я: мой вихрь убьетПрекрасный и невинный цвет.Но солнце с неба льет и льетПоток лучей, а ветра нет.Когда настал цветенья час,Лишь пустоцвет густой-густойВсе рос да рос и тешил глазБесплодной, лживой красотой.Я убил отца, и корни,Кровью политые, черны.Вытерпевши столько летСам теперь и стар и сед.<p>ПОД МИРТОВЫМ ДРЕВОМ</p><p><emphasis>Перевод В. Топорова</emphasis></p>Древо мирта, отчего яСвязан узами с тобою?Как любви — самой свободе —На одном цвести угодье?Гнет блаженству не союзник.Плохо нам с тобой, соузник.Как навоз, лежу в пылиНа твоем клочке земли.Древо плакало: протретсяЦепь, я плакал: не порвется.А родитель хохотал:Все про нас и цепь он знал.<p>«ЗЕРНА У ТЕБЯ В ПОДОЛЕ…»</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>— Зерна у тебя в подоле,Благодатен этот край.Что ж ты не засеешь полеИ не снимешь урожай?Я зарою их в песок бесплодный.Там создам я край свой плодородный.На другой земле нельзяСеять мне, доколеОт зловонных сорняковНе очищу поле!<p>«О ЧИБИС! ТЫ ВИДИШЬ ВНИЗУ ПУСТОПОЛЬЕ…»</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>О чибис! Ты видишь внизу пустополье.Тенета развешаны там на приволье.Ты мог бы над спеющей нивой носиться:Сетей не раскинут, где хлеб колосится!<p>ОТЦУ, НЕ ПОРОДИВШЕМУ СЫНА</p><p><emphasis>Перевод В. Топорова</emphasis></p>Зачем безмолвен ты, зачемНезрим, Ревнивый Отче?Зачем туманной пеленойПытаешь наши очи?Зачем ты гневной тьмой объялСлова свои святые,И несть для нас иных плодов,Чем те, что в зеве Змия?Одна ль повинна в этомСтрасть женская к секретам?<p>МЯГКИЙ СНЕГ</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>Бродил я однажды по зимним тропинкам.— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.Играли — и таяли… Их поведеньюЗима ужасалась, как грехопаденью.<p>ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега                                                посевы,Когда повстречаются две целомудренных девы.Но сперва короля и попа стреножьте веревкой                                                единой,Чтобы встретилась дева невинная с девой                                                невинной.<p>ДЕНЬ</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>     Восходит солнце на востоке.     Кровь, злато — вот его наряд!     Вокруг вскипает гнев жестокий.     Мечи и копья там горят.Венец его и знаки царской власти —Огни войны, воинственные страсти.<p>ТЕМЗА И ОГАЙО<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a></p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>Чем обязан я вам, — если с Темзы вы родом, —И коварным, отмеченным Хартией, водам?Разве должен терять я присутствие духаОт всего, что вдувает наушник мне в ухо?Берегов этих лживых я был уроженцемИ в бесчестных волнах искупался младенцем.Смой, Огайо, с меня эту мутную воду!Я родился рабом, но познаю свободу.<p>«ПЛАМЕНЬ ВОЛОС И РУМЯНУЮ ПЛОТЬ…»</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги