Читаем Бред шведской кобылы полностью

Если летописцу и его современникам это выражение было абсолютно ясно, то большинству современных читателей оно известно, но вряд ли понятно. «Греки», вероятнее всего, ассоциируются с Грецией, а «варяги» вообще никаких конкретных ассоциаций не вызывают. Так как «варяги» обозначают здесь Варяжскую Русь, то и в переводе мы ставим «Русь». Тем более что из Варяжской Руси путь на юг идёт по землям Северной Руси, далее – по Южной Руси и по Чёрному морю к конечной цели – «в Греки». Но «в Греки» – это вовсе не в Грецию, а в Константинополь – столицу Восточной Римской империи, где государственным языком был греческий, потому и «в Греки». ( Попутно: словосочетание «въ Понтъ море» («в Чёрное море») Д.Лихачёв переводит на современный язык как «в Понт море». Ничего не скажешь: блестящий академический «перевод»! Непонятное «Понт», переведённое Д.Лихачёвым как «Понт», сразу стало ясным и понятным!). Так как Константинополь наши предки называли Царьград, то и мы выражение «в Греки» переводим «в Царьград». Окончательный вариант перевода:

«путь из Руси в Царьград».

Точку зрения шведофилов на этот вопрос мы также не вправе умалчивать. «Из Варяг» для них однозначно – «из Швеции». Который раз приходится повторять, что такого государства в ту пору не было. Эта северная малонаселённая нищая страна не производила в ту пору ни одного товара, который она могла бы предложить своим более развитым соседям, не говоря уже о Царьграде. Ни в «Повести временных лет», ни в европейских хрониках, ни в свидетельствах арабских учёных того времени нет ни единого упоминания о шведских купцах. Причина этого единодушного молчания понятна: никто из них и в глаза не видел шведских купцов. Где же узрели их шведофилы? Источник информации известен и универсален. Это, извините, фашистский палец Шлецера, из которого они и высасывают любые необходимые им сведения.

Центром торговли в Северной Европе в то время была именно Варяжская Русь. Этот факт отражён во множестве дошедших до нас источников. И в самой «Повести временных лет» ясно сказано, что этот торговый путь проходит вдоль южного побережья Балтийского («Варяжского») моря в Варяжскую Русь. Тот факт, что море называется Варяжским (а не Свейским=шведским), красноречиво свидетельствует, корабли какой державы господствуют на этом море. Подробно перечисляя все страны, через которые пролегает этот торговый путь, Нестор не упоминает Швецию по вполне понятной причине: в силу своей отсталости она в число торговых держав не входила. Передовой и торговой державой она предстаёт только в писаниях шведофилов, которые такими мелочами как доказательства себя, как известно, не обременяют.

В заключение сделаем некоторые выводы. Хотя Д.Лихачёв назвал свою работу переводом на современный русский язык, на деле, как мы убедились, – это «перевод без перевода». Практически вся работа академика – это пересказ оригинала. Его «перевод» – это даже не вчерашний, а позавчерашний (шлёцеровский) уровень науки, если шлёцеровский перевод вообще можно назвать научным. Перед учёными по-прежнему стоит до сих пор не решённая задача: сделать научный перевод «Повести временных лет» на современный русский язык с подробнейшими научными комментариями.

Николай Чистяков,

член Союза краеведов России,

с.Пышлицы, Шатурский район.

Дополнение

В 2015 г. в сборнике «Варяги и Русь» (серия «Изгнание норманнов из русской истории») увидела свет работа нашего выдающегося историка Л.П.Грот «Имена летописных князей и корни древнерусского института княжеской власти», сразу ставшая классикой.

«Если согласно ПВЛ, князь Олег происходил из варягов и был одного рода с Рюриком, то он мог быть уроженцем одной из земель ободритского союза, возможно, Вагрии. Но из текста ПВЛ о варягах и урманах можно заключить, что урмане, к земле которых должен был относиться, по логике, титул князя урманского, явно не смешивались с варягами. Тогда следует предположить, что земля урман находилась за пределами земель ободритов. Попробуем сначала определить, к какой южнобалтийской земле мог бы относиться титул князя урманского?» (стр. 458).

«Летописное имя урмане хорошо согласуется с южнобалтийской Урмией, другим названием которой было Варния/Вармия, где мы видим тот же корень вар-. Это подкрепляется и примерами русских гидронимов. У Соболевского зафиксирован гидроним Вурманка как приток средней Волги6. Есть река Урманка, бассейн Иртыша, Омская область. Вариативность начальных компонентов вур-/ур- прекрасно объясняется из русского языка, как это было продемострировано ранее на примерах именных компонентов вол-/ол- .

Следовательно, Урмия/Варния (Вармия) является иным, явно более древним вариантом названия Поморья на южнобалтийском побережье…» (стр. 470).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже